Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ajostro

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:17

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: ajostro »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tekstu akt 1905 / 1
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Dziękuję i pozdrawiam.
Adam
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam

Działo się we wsi Góra Jaroszyńska 22 grudnia 1904 roku / 4 stycznia 1905 roku o godzinie 10 rano. Stawili się osobiście: Józef Stańczyk lat 38 i Piotr Wrotniak lat 28 mających, obaj rolnicy, służący dworscy zamieszkali w Nasiłowie i oświadczyli, że w Nasiłowie 19 grudnia 1904 roku / 1 stycznia 1905 roku umarła Julia z Krężelewskich Ostrowska lat 37 mająca, urodzona w Lipsku, córka Leona i Pauliny z Puchalskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Adama Ostrowskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Julii Ostrowskiej, akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Na marginesie:
"Adam Ostrowski wdowiec 23 kwietnia/6 maja 1911 roku w warszawskim parafialnym kościele św. Aleksandra zawarł związek małżeński z Marią Teklą Emilią Mrozowską."
Link do aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=15&y=262

Pozdrawiam
Aneta
ajostro

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:17

Post autor: ajostro »

Witaj Aneto,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie jak i za link do aktu małżeństwa. Czy częste było praktykowane odnotowania przy akcie zgonu małżonki informacji o ponownym małżeństwie wdowca? Czy w akcie małżeństwa są podane miejsca zamieszkania małżonków ?
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu nr 35 , podaję link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1939&y=148
Pozdrawiam ciepło, Adam
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

A można wiedzieć po co wstawiłeś tę samą prośbę kolejny raz? Nie ufasz Anecie?
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-47307.phtml
A może w tym czasie ktoś inny by skorzystał z naszego tłumaczenia.
Tak szczerze, to odechciewa mi się pomagania w tłumaczeniach, bo to nie pierwszy raz. Chyba szkoda czasu. :evil:
pozdrawiam
Agnieszka
ajostro

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:17

Post autor: ajostro »

Przepraszam ,
Po dłuższym braku odpowiedzi na moją prośbę , ponownie się z nią zwróciłem nie sprawdziwszy poprzedniego postu . Agnieszko i Aneto , zapewniam iż doceniam waszą bezinteresowną pomoc .
Jeszcze raz przepraszam
Pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”