Strona 1 z 1
Tłumaczenie imienia z łaciny
: ndz 17 sty 2016, 00:26
autor: Majewska_Renata
Dobry wieczór
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia męskiego Felicis z załączonego aktu urodzenia nr 27
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,199
To imię powtarza się kilkakrotnie.
Pozdrawiam,
Renata
: ndz 17 sty 2016, 00:54
autor: Gawroński_Zbigniew
Imię "Felicis" do polski Feliks w dopełniaczu = kogo? - Feliksa. Sęk w tym, że na linkowanej stronie nie ma ani jednego Feliksa.

To znaczy jest ale ojciec dziecka nazywa się Feliks Kuczeński, a dziecko ma na imię Jakub.
Akt jest nieco nietypowy dlatego postaram się przełożyć go w całości.
Na plebanii. Jaśnie oświecony, przewielebny ksiądz Jan Mietelski archidiakon Tarnowski*, prepozyt** w Małym Książu ochrzcił Jakuba, uyrodzonego dnia 21 około godziny 11, Feliksa Kuczeńskiego, kucharza w domu plebańskim i Reginy – prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali wielebny [ksiądz] Andrzej Ceglarczyk wikariusz w Małym Książu i Ewa Dudkiewiczowa, organiścina z Małego Książa.
* archidiakon to tytuł urzędnika przy katedrze, który grzebał w kasie biskupa, tak mniej więcej. Miał potężną władzę w postaci kontroli spływu podatków itp.
**prepozyt to taki proboszcz, który miał przynajmniej jednego wikarego.
: ndz 17 sty 2016, 12:16
autor: Majewska_Renata
Dzień dobry
Bardzo dziękuję za pomoc. Feliks to mój najstarszy przodek „po mieczu”. Razem z żoną Reginą pojawiają się w parafii Książ Mały w 1728 roku. Niestety nie wiem skąd przybyli. Znalazłam jeszcze dwa nietypowe akty urodzenia dzieci z tego małżeństwa. Pierwszy dotyczy chrztu ich syna (akt 41)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,187
Nietypowy jest duchowny, który ochrzcił ich syna. Indeksuję tą parafię i nie zauważyłam, aby ten sam ksiądz ochrzcił inne dzieci. Czy skrót dotyczący duchownego „…de conenta Crac” może oznaczać, że ksiądz był z Krakowa? To by wskazywało dalszy kierunek poszukiwań.
Prosiłabym o pomoc jeszcze przy kolejnym akcie urodzenia tej pary. Akt znajduje się wśród urodzeń z 1747 r. (nr 36):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,245
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,246
Czy dobrze odczytuję, że akt dotyczy chrztu z 29.08.1731 r. ? (taki zapis jest na końcu aktu).
Pozdrawiam,
Renata
: ndz 17 sty 2016, 12:21
autor: Bartek_M
Co do duchownego udzielającego sakramentu:
Religiosus et admodum reverendus Paulinus Traczewski Ordinis Fratrum Minorum de conventu Cracoviensi sancti Francisci, doctor philosophiae - pobożny i przewielebny Paulin Traczewski, franciszkanin z konwentu krakowskiego św. Franciszka, doktor filozofii
: ndz 17 sty 2016, 18:27
autor: Majewska_Renata
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Renata
: ndz 17 sty 2016, 18:35
autor: Bartek_M
Tamten akt z 1731 r. został wciągnięty do księgi dopiero w 1747 r., na podstawie zeznania kapłana który udzielił tego chrztu, ponieważ podczas wizytacji odkryto, że nie wprowadzono go do akt.
Daje to wyobrażenie o skrupulatności badań wizytacyjnych.
: ndz 17 sty 2016, 19:05
autor: Gawroński_Zbigniew
Mały Książ. 23 listopada. Pobożny i .... ... ...* ochrzcił Andrzeja, syna Feliksa Kucińskiego kucharza w gospodarstwie plebańskim i Reginy, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali wielebny Józef Gaczkowski, wikary i szlachetna Teresa Kostrowa z Małego Xiąża.
*tytuł pełny podał p. Bartek.
Sam, ten drugi akt chrztu zaczyna się na następnej stronie od słów :
„Ego Josephus Gaczkowski...” i jego niżej tłumaczę:
Ja Józef Gaczkowski, pełniący obowiązki wikariusza kościoła parafialnego w Starym Książu i Małym [Książu] ochrzciłem Jana, syna uczciwych Feliksa Kucińskiego i Reginy, prawnie poślubionych, Chrzestnymi zostali jaśnie oświecony i przewielebny ksiądz Jan Mietelski, archidiakon Tarnowski, faktyczny proboszcz w Książu Małym i urodzona pani Teresa Kostrowa z Małego Książa. Roku Pańskiego 1731 dnia 29 miesiąca sierpnia.
: ndz 17 sty 2016, 19:13
autor: Bartek_M
Zapisano "in Antiqua Xiąz seu parva" z czego wnioskuję, że Mały Książ był też zwany Starym.
: ndz 17 sty 2016, 19:22
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze:Zapisano "in Antiqua Xiąz seu parva" z czego wnioskuję, że Mały Książ był też zwany Starym.
No nie nauczę się tych porąbanych spójników, które są rozłączne, a które łączne. Znowu błąd. Powinno być :"albo, zamiast, czasem" ale nie "i". Donnerwetter.

: ndz 17 sty 2016, 20:46
autor: Majewska_Renata
Jeszcze raz dziękuję obu Panom za pomoc. Ja na razie potrafię odczytywać tylko najprostsze akty, ale mam nadzieję, że z czasem zacznę rozumieć więcej.
Pozdrawiam,
Renata