Strona 1 z 1

akt ślubu - prosze o pomoc

: wt 19 sty 2016, 13:02
autor: Bibi
Dzień dobry,
posiadam akt małżeństwa z którym nie do końca mogę sobie poradzić. Wydaje mi się, że jest tam zapis, że dwie zapowiedzi były w biurze kurii kieleckiej [?]. Czy tak jest rzeczywiście i co to może znaczyć ?
Czy Ktoś z Was biegły w łacinie mógłby pomóc mi przetłumaczyć ten akt ?
Potrzebuję transkrypt i tłumaczenie bo chciałam go umieścić w monografii rodzinnej.

Pridus Bartholomaus Nazarewicz Vicar[ius] Provis. Matrimonium inter Famatum Mathaum Szymański Vidum et Nobilem Mariannam Kamodzieyska Virginem mediante dispensatione super duabus denuntiationibus seu indulto ab officio Curiie Ep[isco]plis Cracovien ie 23 Jan anno 1779 Kielciis emanato, tertia tamen in Eclesia coram populo ad mentem ejusmodi indulti proclamata servatis servand contractum benedixit ac confirmavit praesen[tibus] famatt Jacobo Soiński ac Laurer Skowera.

http://zapodaj.net/b6ed29d3cda04.jpg.html

Jeśli coś źle przepisałam to proszę o korektę.

pozdrawiam
Basia

akt ślubu - prosze o pomoc

: wt 19 sty 2016, 13:13
autor: Bartek_M
Popraweczki do transkrypcji:

Reverendus
provisus
Mathaeum
viduum
Curiae Episcopalis Cracoviensis die 23 Januarii
ecclesia
servandis
famatis
Laurencio

Tłumaczenie dosłowne:

Wielebny Bartłomiej Nazarewicz, wikariusz przydzielony, małżeństwo między sławetnym Mateuszem Szymańskim wdowcem i szlachetną Marianną Kamodziejską panną, za dyspensą od dwóch zapowiedzi czyli indultem przez urząd kurii biskupiej krakowskiej dnia 23 stycznia roku 1779 wydanym, trzecią zaś w kościele wobec ludu po myśli tegoż indultu wygłosiwszy, z zachowaniem tego co zachować należało zawarte pobłogosławił i zatwierdził, w przytomności sławetnych Jakuba Soińskiego i Wawrzyńca Skowery.

akt ślubu - prosze o pomoc

: wt 19 sty 2016, 13:39
autor: Bibi
Bartku, bardzo Ci dziękuję za pomoc :)
pozdrawiam
Basia