Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: pt 29 sty 2016, 20:44
autor: T_Michal
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
: pt 29 sty 2016, 21:16
autor: Kaczmarek_Aneta
Witam
spróbuję swoich sił
Roku Pańskiego 1846 dnia 5 września umarł w Panu pracowity Filip Matyja lat 50 (na petocie*). Opatrzony świętymi sakramentami, Ewa z Bogutów żona. Pochowany na cmentarzu parafialnym ..?
*petocie (pytocie), petocje - wysypka, krwawe wybroczyny
Pozdrawiam
Aneta
Ps. Ewentualnie pożądana korekta łacinnika

: pt 29 sty 2016, 21:21
autor: Drzymała_Jerzy
Moje tłumaczenie w niewielkim stopniu różni się od poprzedniczki...
Nr 53
Czarnożyły
Roku tysiąc osiemset czterdziestego szóstego dnia piątego miesiąca września odszedł do Pana pracowity Filip Matyja lat pięćdziesiąt na petocie* opatrzony Sakramentami Świętymi, żonaty z Ewą z domu Bogusy(?). Jego ciało spoczęło na cmentarzu parafialnym.
* petocie to zapewne wersja pytoci, na których temat fachowe wytłumaczenie znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... cie#p28382
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
: pt 29 sty 2016, 21:41
autor: T_Michal
Bardzo Dziękuję za szybką odpowiedź. Intryguje mnie nazwisko panieńskie Ewy. W akcie urodzenia ich córki wydaje mi się że jest inne nazwisko (akt nr 37 w poniższym linku)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Wiem że to po polsku ale prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego nazwiska
Dziękuję
Michał
: pt 29 sty 2016, 21:46
autor: Kaczmarek_Aneta
Wg mnie - Kubalnik a. Kabalnik
Niestety, akta są nierzadko naszpikowane błędami. Najlepiej dotrzeć do aktu ślubu Ewy, tudzież aktu urodzenia.
Pozdrawiam
Aneta
: pt 29 sty 2016, 22:04
autor: Gawroński_Zbigniew
Wygląda na to że to jednak dwie różne Ewy.
Tutaj optuję za p. Drzymałą za nazwiskiem Bogus. Drugie nazwisko to oczywiście Ewa z Kubalników.
Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: pt 29 sty 2016, 22:40
autor: kwroblewska
Ten akt zgonu pochodzi z księgi kościelnej par. Czarnożyły a można jeszcze sprawdzić/odczytać jego treść w ASC tej parafii
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... no%BFy%B3y
Akt spisany po polsku zawiera więcej danych.
____
Krystyna
Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: sob 30 sty 2016, 22:18
autor: T_Michal
Dziękuję za podpowiedzi. Znalazłem akt urodzenia córki Ewy - Marianny Matyja (akt nr 37):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.
Michał