Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Osuchowa 19
Działo się w Porębie dziesiątego (dwudziestego drugiego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jakub Kulesza, lat pięćdziesiąt i Jan Kulesza, lat dwadzieścia osiem, chłopi, rolnicy w Osuchowie zamieszkali i oświadczyli nam, że dnia przedwczorajszego o godzinie trzeciej (?) po południu zmarła w Osuchowie Marianna Chrostowska (Marianna Chrostowska), lat sześćdziesiąt, córka Wawrzyńca i Barbary z Deptułów małżonków Piórkowskich, pozostawiwszy po sobie męża Jana Chrostowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Chrostowskiej, akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany. Ks. M. ....łowski Administrator Parafii Poręba utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów metrykalnych

nr.9 (dot. ur. A.Piórkowskiego z Przetyczy, gm. Długosiodło w r. 1890)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/32d ... 2734c.html



nr.14 (dot. ur. A.Piórkowskiego z Przetyczy, gm. Długosiodło w r. 1893)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d7 ... 03fb3.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

14 Przetycz
Działo się we wsi Długosiodło dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawi ł się osobiście Kazimierz Piórkowski (Kazimierz Piórkowski) rolnik, zamieszkały we wsi Przetycz trzydzieści dwa lata w obecności Ignacego Kamińskiego pięćdziesiąt trzy lata i Józefa Blech sześćdziesiąt lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przetycz i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przetycz dnia dziewiątego/dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej jego żony Marianny z Zglejszewskich (Marianny z Zglejszewskich) dwadzieścia osiem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Antoniego Dolirowskiego proboszcza parafii Długosiodło dano imię Aleksander (Aleksander) a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Ignacy Kamiński i Wiktoria Szymaniak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany.
Ks. A. Dolirowski proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c46 ... d89ca.html
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu metryk.nr.287 z Przetyczy ,parafii
Długosiodło - chodzi o mojego ojca Stanisława urodz. 1899 roku
Z góry bardzo dziękuję
Witold Piórkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 287 Przetycz
Działo się we wsi Długosiodło dnia dwunastego/dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Piórkowski (Piotr Piórkowski), rolnik, zamieszkały we wsi Przetycz, trzydzieści pięć lat, w obecności Pawła Piórkowskiego trzydzieści trzy lata i Franciszka Michalaka dwadzieścia osiem lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przetycz i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przetycz dnia siódmego/dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Julianny z domu Lalek (Julianny z Lalków)lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Antoniego Dąbrowskiego proboszcza parafii Długosiodło dano imię Stanisław (Stanisław), a chrzestnymi jego byli Paweł Piórkowski i Teodozja Tajmajer. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ks. A. Dąbrowski proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 9. Przetycz
Działo się we wsi Długosiodło dnia siódmego/dziewiętnastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Piórkowski (Kazimierz Piórkowski), pracownik kostnicy?, zamieszkały we wsi Przetycz, trzydzieści pięć lat, w obecności Pawła Piórkowskiego trzydzieści cztery lata i Józefa Blech sześćdziesiąt lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przetycz i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przetycz dnia piątego/siedemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony Marianny z domu Zglejszewska (Marianny z Zglejszewskich) dwadzieścia siedem lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Hipolita Orłowskiego wikarego parafii Długosiodło dano imię Antoni (Antoni), a chrzestnymi jego byli Józef Blech i Józefa Teofilak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano. Proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Ks. A. Dąbrowski
Henryk
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b1 ... 3111b.html
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego a dotyczy
aktu zgonu Jana Piórkowskiego z Przetyczy,parafii Długosiodło
Z góry bardzo dziekuję
Witold Piórkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Przetycz 139
Działo się we wsi Przetycz dnia piętnastego/dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Piotr Piórkowski ojciec zmarłego, lat trzydzieści cztery i Paweł Piórkowski lat trzydzieści dwa, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przetycz i oświadczyli, że dnia czternastego/dwudziestego szóstego tego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano umarł we wsi Przetycz tamże urodzony Jan Piórkowski (Jan Piórkowski) trzy lata, syn wyżej wymienionego Piotra i Julianny z Lalków małżonków Piórkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Piórkowskiego Akt ten przeczytano obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany. Ks. A. Dąbrowski proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ae ... c0266.html
Bardzo proszę o prztłumaczenie aktu zgonu nr.154 z roku 1894 Marianny
Piórkowskiej z Przetyczy , parafia Długosiodło
Dziękuję z góry za życzliwość i cierpliwość
Witold Piórkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 154 Przetycz
Działo się we wsi Długosiodło dwunastego/trzydziestego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie ósmej po południu. Stawił się Jan Piórkowski, mąż zmarłej, sześćdziesiąt cztery lata i Franciszek Teofilak czterdzieści lat, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Przetycz i oświadczyli, że dzisiejszego dnia o godzinie dziewiątej ramo umarła we wsi Przetycz Marianna z Kuleszów Piórkowska (Marianna z Kuleszów Piórkowska), sześćdziesiąt dwa lata, urodzona we wsi Udrzynek parafii Poręba, córka nieżyjących Jana i Brygidy z Wójcików małżonków Kuleszów pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Piórkowskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny z Kuleszów Piórkowskiej akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: danabarto »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ca8 ... bdfb9.html
Bardzo prosze o przetlumaczenie wpisu z ksiegi parapialnej z Topilowka.
Interesuje mnie czesc, ktora dotyczy ANTONIEGO BARTOSZEWICZ
W ogole nie mam pojecia o co tam chodzi.
Z gory serdecznie dziekuje
Pozdrowienia
Dana
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: zetka »

Topilowka 105
Działo się we wsi Janowce siedemnastego/ dwudziestego dziewiątego/ lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz gospodarz w Topilowce zamieszkały lat trzydzieści dwa mający w obecności Tadeusza Bronakowskiego siedemdziesiąt lat i Wojciecha Truszkowskiego czterdzieści sześć lat mających obydwóch gospodarzy w Topilowce zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej i oznajmił że urodziło się ono w Topilowce czternastego / dwudziestego szóstego/ lipca tego roku o godzinie szóstej wieczorem z jego prawowitej małżonki Anny z Bożewiczów lat dwadzieścia dwa liczącej. Dziecieciu temu na chrzcie świętym udzielonym przez księdza Franciszak Braziewicza nadano imię Bolesław a rodzicami jego chrzestnymi byli: Antoni Wnukowski i Anna Bartoszewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytano i przez nas podpisano
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Tłumacznie z j.rosyjskiego

Post autor: danabarto »

Dziekuje ci serdecznie zetka, myslalam, ze tego nikt nie odczyta.
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a85 ... 2bd9.htmlp
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu ślubu
Witold Piórkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”