Strona 1 z 1
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: pt 12 lut 2016, 23:25
autor: wesolowski
Witam,
chciałbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu księgi z zapisem małżeństwa. Częściowo udało mi się przetłumaczyć rubryki, jednak nie wszystkich jestem pewien - w tych miejscach dałem znak zapytania.
Czy ktoś potrafi odczytać resztę? Razem z nazwami i nazwiskami? Jestem pewny jedynie imion i nazwisk - Johann Wesołowski i Anna Brzęczkowska. Mieszkali w Koronowie (Crone).
Zdjęcie:
http://i.imgur.com/ZAuOElS.jpg
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: ndz 14 lut 2016, 22:58
autor: Grellmann_Robert
Hallo
14.luty / Johann Wesolowski / kawaler /27 / kath
pracownik w Crone
/ Anna Brzeczkowska /panna //22 /kath
sluzaca w Korbelewo
Testy- swiadkowie Martin Wojtulewcy ? woznica , Martin Dyz , obydwoch z Crone – Nordfeld
Gdzie I kiedy odbyly te zapowiedzi ,dnia 2 .,3. I 4. w kosciol w Crone
pozdrawiam Robert
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: pn 15 lut 2016, 08:40
autor: beatabistram
Witajcie!
Ta rubryka z rodzicami, to dotyczy :
zezwolen rodzicow, opiekunow itd na slub ( jesli byly wymagane, np. panstwo mlodzi byli niepelnoletni)
Tutaj swiadkow nie podaja .
pozdrawiam Beata
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: pn 15 lut 2016, 19:50
autor: wesolowski
Dziękuję za odpowiedzi.
Nie rozumiem tej rubryki z rodzicami. Skoro "Martin Wojtulewcy ? woznica , Martin Dyz" nie są świadkami to kim są?
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: pn 15 lut 2016, 23:15
autor: Grellmann_Robert
Hallo
Beatko
w internecie jest tlumacz : testes po polsku
tłumaczenie i definicja "testes", łacińsko-polski słownik online
Tłumaczenia na język polski:
genpol
świadek
genpol
świadkowie
pozdrawiam Robert
Pomoc w przetłumaczeniu - ślub
: wt 16 lut 2016, 08:11
autor: beatabistram
aaa mea culpa !
nie zauwazylam slowa testes !

( a myslalam, czemu skreslono slowa pan i pani mloda- ale nie pomyslalam do konca, sorry !)
oczywiscie, ze sa swiadkowie !!!!
pozdrowionka bb