Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 11:19
autor: Cirdan
Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/379#

lewa karta, 2 maja 1769
Jakub Burchart i Katarzyna

Dodatkowo bardzo proszę o zapisanie tego tekstu po łacinie - to na przyszłość ułatwi mi samodzielne odczytanie analogicznych wpisów.

Pozdrawiam,
Piotr Sułek

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 11:42
autor: Bartek_M
Contraxit matrimonium per verba de praesenti honestus juvenis Jacobus Burchart ex Tuszlat [?] cum honesta virgine Catharina filia Viti Chlapicz ex Limus [?], liberi, in ecclesia parochiali sancti Joannis Baptistae, praesente reverendissimo domino Francisco Peczeny curato et eorum testibus: paranympho Thoma Kozelsky ex Tuszlat [?], paranympha Catharina filia post + Joannem Czeysl ex Tifmicz [?], praemissis tribus inter missarum solennia denuntiationibus, nempe 16, 23, 30 Aprilis, nullo detecto impedimento canonico quo minus copulari queant.

Zawarł małżeństwo przez słowa przysięgi uczciwy kawaler Jakub Burchart z Tuszlat [?] z uczciwą panną Katarzyną, córką Wita Chlapicz z Limus [?], wolni, w kościele parafialnym świętego Jana Chrzciciela, w przytomności najprzewielebniejszego księdza Franciszka Peczeny plebana i ich świadków: Tomasza Kozielskiego z Tuszlat [?] i Katarzyny córki po zmarłym Janie Czeysl z Tifmicz [?], poprzedziwszy trzema podczas mszy uroczystych zapowiedziami, mianowicie 16, 23 i 30 kwietnia, nie wykrywszy przeszkód kanoniczych które utrudniałyby ślub.

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 13:37
autor: Cirdan
Dziękuję :)

Miejscowości to odpowiednio: Tuklaty, Limuzy, Tismice.

Czy nazwisko panny młodej, to może być Chlapec (lub ew. Chlapecz) - powszechnie występowało w Limuzach.

Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:

Magdalena otca Wita Chlapca

dobrze odczytuję?

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 14:15
autor: Bartek_M
Rzeczywiście, Chlapecz. Pisarz robił bardzo wąską pętelkę w "e", ale brak kropki nad wskazuje na "e", nie "i".

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 14:18
autor: Cirdan
Tego "cz" jesteś pewien? Czy w ten sposób ksiądz nie pisał "c"?

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 14:25
autor: Bartek_M
Na końcu wyraźne "z", można porównać z innymi nazwiskami. A cóż tu pasuje przed "z" jak nie "c"?
Cirdan pisze:Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:

Magdalena otca Wita Chlapca

dobrze odczytuję?
Pierwszy raz w życiu widzę akt w języku czeskim, ale tak, chodzi o Magdalenę z ojca Wita Chlapze [?] i matki Magdaleny, poddanych [tu nazwa miejscowości?].

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

: czw 25 lut 2016, 17:19
autor: Cirdan
Masz rację.
Nie znam się na czeskim, ale wydaje mi się, że może Chlapeč = Chlapecz i stąd "cz" w zapisie?