Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia, Korycin 1905
: czw 03 mar 2016, 16:55
autor: Gorski_Jacek
Dzień dobry.
Mam uprzejmą prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Adolf Mroz albo
Mróz, wieś Podzamczysk, parafia Korycin 1905
Rodzice Wincenty i Józefa Urban

Pozdrawiam serdecznie
Jacek
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia, Korycin 1905
: czw 03 mar 2016, 17:39
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,
173. Mrozów
- 8.X.1905 w korycińskim rzym.-kat. kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem ADOLF przez ks. Zygmunta? Czarkowskiego
- syn włościan czarnowiejskiej gminy Wincentego i Józefy z Urbanów małż. Mrozów urodzony 8.X.1905 w uroczysku Podzamczysk
- chrzestnymi byli Albet ( Albert?) Toczydłowski z Walerią żoną Jana Prokopa.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia, Korycin 1905
: czw 03 mar 2016, 17:58
autor: Gorski_Jacek
MonikaMaru.
Bardzo dziękuję.
Jestem pełen podziwu - ten akt jest tak słabo czytelny, że myślałem że nie da się tego odcyfrować?!
Mam jeszcze dwa pytania:
Czy rosyjska odmiana wskazuje na nazwisko Mroz czy Mróz?
Czy to znaczy, że tu nie jest podany wiek rodziców dziecka?

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia, Korycin 1905
: czw 03 mar 2016, 18:41
autor: MonikaMaru
W metrykach litewskich był inny zapis niż w Kongresówce. Wieku rodziców nie podawano. Wiek jedynie można znaleźć w akcie ślubu, a niezbyt dokładny w akcie zgonu.
Z nazwiskami typu Mroz/Mróz bywało różnie. Czasami pisano cyrylicą "Mroz", a czasami "Mruz"; "Wojcik" albo "Wujcik". Zachowałam tu pisownię jak w akcie, ale może to być również Mróz.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia, Korycin 1905
: czw 03 mar 2016, 19:02
autor: Gorski_Jacek
Jeszcze raz bardzo dziękuję Pani Moniko