Tłumaczenie pieczęci w KLS - chodzi o jedno zdanie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie pieczęci w KLS - chodzi o jedno zdanie

Post autor: lukas49 »

Bardzo proszę o tłumaczenie pieczątki wstawianej w uwagach KLS z okresu 1890-1910. Oto jej treść:

Ратник ополчения ... разряда призыва 18... года и Нр ..... вынутаго жеребия.

Poszczególne wyrazy tłumaczę następująco:
Ратник - wojownik (żołnierz rezerwy do celów wojskowych)
ополчения - pobór
... разряда - kategoria (klasa), zazwyczaj wpisywano tu 1 lub 2
призыва - wzywa, powołuje
18... года и Нр ..... - rok i numer rozporządzenia
вынутаго - wyjąć, wydobyć
жеребия - źrebaki lub ogiery

Nie potrafię z tego złożyć sensownej formuły. Pieczęć tą dość często stosowano w księdze ludności stałej w tym okresie jak również formułkę o zwolnieniu dożywotnym ze służby wojskowej o treści "освобождень от военной службы на всегда в .... "

Obrazek
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie pieczęci w KLS - chodzi o jedno zdanie

Post autor: MonikaMaru »

Żołnierz pospolitego ruszenia II kategorii z poboru 1897 i nr 280
wylosowany /wyciągnięty nr losu 491.

Te źrebaki to losy z losowania przy poborze. :)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie pieczęci w KLS - chodzi o jedno zdanie

Post autor: lukas49 »

Moniko, jesteś niezastąpiona. Bardzo dziękuję!
Nie wiedziałem jak powiązać te źrebaki. :)
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”