Prośba o przetłumaczenie aktu z Wilna
: czw 10 mar 2016, 21:03
teoretycznie znam rosyjski, polskie akty czytam bez problemu, a tu poległem. Jest nadzieja na znalezienie innych - wcześniejszych - z Wilna, zatem bardzo proszę o przetłumaczenie trzech pól tekstowych, abym mógł w przyszłości działać samodzielnie. Układ zupełnie inny niż w Polsce...
Przy okazji. Dlaczego po ściągnięciu tego skanu obrazek zapisany jest dużo gorszej jakości? Nigdy się z tym nie spotkałem...
http://www.epaveldas.lt/recordImageSmal ... 8&seqNr=16 akt 112
Pole pierwsze:
1895 roku marca 14 dnia w wileńskim RK św. Jakuba .... dalej nie łapię, imię Helena
Pole drugie:
Kojarzę imiona rodziców - Siemion i Michalina z Błondzewskich? Błądzewskich? Plawgo. Wcześniej i później - ??
Pole trzecie, chrzestni:
Aleksander Łukaszewicz i Stefania Gerwicka? Dobrze odczytane nazwiska?
Przy okazji. Dlaczego po ściągnięciu tego skanu obrazek zapisany jest dużo gorszej jakości? Nigdy się z tym nie spotkałem...
http://www.epaveldas.lt/recordImageSmal ... 8&seqNr=16 akt 112
Pole pierwsze:
1895 roku marca 14 dnia w wileńskim RK św. Jakuba .... dalej nie łapię, imię Helena
Pole drugie:
Kojarzę imiona rodziców - Siemion i Michalina z Błondzewskich? Błądzewskich? Plawgo. Wcześniej i później - ??
Pole trzecie, chrzestni:
Aleksander Łukaszewicz i Stefania Gerwicka? Dobrze odczytane nazwiska?