Strona 1 z 3

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 08:48
autor: Janik_Jacek
Moi przodkowie pochodzą ze wsi Dzietrzniki powiat wieluński. Nazwisko JANIK. W Archiwum Archidiecezji Częstochowskiej dotarłem do praprzodków lecz łacina mnie rozłożyła na łopatki . :oops:
Bardzo proszę o pomoc.
Poniżej znajduje się link do wrzuty gdzie wstawiłem metryki.

http://fotowrzut.pl/C2BSYHFL85

Z wyrazami szacunku i serdeczności - Jacek Janik

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 12:57
autor: Bartek_M
Dokument nr 2: sfotografowano tylko pierwszą część zapisu.

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 13:36
autor: Carolina
Wpis na pierwszym skanie:

Die 26 Iulii Ego Frater Raphael Wezyk Prior Vielunen baptizavi filium Jacobum Casimiri Janik et Reginae coniugum legitimorum. Patrini fuere (=fuerunt) Ioannes Ziemowski Rector Scholae et Catharina Zyniowszczynka.

Dnia 26 lipca ja, Brat Rafael Wezyk Przeor Wielunski, ochrzcilem syna Jakuba Kazimierza oraz Reginy Janików, prawnych malzonków. Chrzestnymi byli Jan Ziemowski, Dyrektor Szkoly, i Katarzyna Zyniowszczynka.

Pozdrawiam z Niemiec :-)

Carolina

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 13:46
autor: Janik_Jacek
Bardzo dziękuje Carola :) :wink:

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 14:09
autor: Bartek_M
Zapis nr 2

9 lipca 1769 r. [formułki wstępne] za zgodą wielebnego ojca Zygmunta Boguckiego, przeora i proboszcza dzietrżnickiego, Szymona Jonik wdowca, s. Melchiora i Ewy oraz Katarzynę, córkę Tomasza Panek albo Srzopczyk pannę [!] i Reginy przybyłej, ze wsi i parafii dzietrżnickiej przepytałem [brak dalszego ciągu].

Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 14:09
autor: Janik_Jacek
Raz jeszcz wrzucę może po kolei i wszystkie skany.
Jak ja jestem wdzięczy za pomoc
:):)

http://fotowrzut.pl/47FBETYWTC

http://fotowrzut.pl/5T0HKW9R0M

http://fotowrzut.pl/7R1X3AL5PM

Przodkowie noszą nazwisko JANIK.

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 14:17
autor: Bartek_M
Janik_Jacek pisze:Raz jeszcz wrzucę może po kolei i wszystkie skany.
Na nowych skanach brak ciągu dalszego zapisu nr 2.

Poza tym powinieneś jakoś ponumerować te skany. Bo jak zaczniemy tłumaczyć, to się nie połapiesz - niektóre są bez dat rocznych.

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 14:28
autor: Janik_Jacek
Coś mi się wydaje, że nie wszystkie skany posiadam. Mam tylko to co wrzuciłem. Jeżeli nie da się nic zrobić to będę musiał jeszcze raz pojechać do Archiwum Archidiecezji w Częstochowie.
Tak to jest jak się nie zna łaciny i nikt nie pomoże. Ehhhh

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 14:39
autor: Bartek_M
Przy akcie ślubu brakuje danych świadków. W pierwszej części są bogate informacje (imiona rodziców!), w tej brakującej mógłby się co najwyżej nadarzyć ktoś z rodziny jako świadek.

3)
19 listopada 1769 r. ślub Piotra s. Andrzeja Ciastko (którego od miejsca potocznie zwali May) i Marianny Majówny, i Agnieszki c. Wojciecha Jonika i Agnieszki Pęcherzówny ze wsi i par. dzietrżnickiej. Świadkowie: Andrzej Snopczyk włodarz folwarku konwentu wieluńskiego, Błażej Miarka, Piotr Chmiel wójt ze wsi i parafii dzietrżnickiej.

4) 7 lipca 1776 r. ślub Bartłomieja Janika i Katarzyny Lachówny ze wsi i par. dzietrżnickiej. Świadkowie: Marcin Męczyk, Wojciech Jopek, Wojciech Szkolnicki organista dzietrżnicki i wielu innych z tej parafii.

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 18:33
autor: Janik_Jacek
Bartku jesteś wielki. Szacunek. Zamierzałem z całym tym pakietem iść do proboszcza. Ale zatrzymała nie co łaska (dość wysoka).
Sam pomagam różnym osobom. Jestem fotografem z zawodu.
Jeżeli trzeba będzie w czymś pomóc to pisz.

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 20:26
autor: kwroblewska
Janik_Jacek pisze:Coś mi się wydaje, że nie wszystkie skany posiadam. Mam tylko to co wrzuciłem. Jeżeli nie da się nic zrobić to będę musiał jeszcze raz pojechać do Archiwum Archidiecezji w Częstochowie.
Tak to jest jak się nie zna łaciny i nikt nie pomoże. Ehhhh
A po cóż jechać.
Zasób AA w Częstochowie jest od dawna w sieci na stronie family...
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

i nawet ślub 1776r na stronie 109.

___
Krystyna

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: śr 16 mar 2016, 20:48
autor: Janik_Jacek
kwroblewska pisze:
Janik_Jacek pisze:Coś mi się wydaje, że nie wszystkie skany posiadam. Mam tylko to co wrzuciłem. Jeżeli nie da się nic zrobić to będę musiał jeszcze raz pojechać do Archiwum Archidiecezji w Częstochowie.
Tak to jest jak się nie zna łaciny i nikt nie pomoże. Ehhhh
A po cóż jechać.
Zasób AA w Częstochowie jest od dawna w sieci na stronie family...
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

i nawet ślub 1776r na stronie 109.

___
Krystyna

No przeoczyłem..... ale z góry dziękuję będę szukał.😁😁

Re: Błagam o przetłumaczenie.

: czw 17 mar 2016, 07:40
autor: Bartek_M
Janik_Jacek pisze:Bartku jesteś wielki. Szacunek. Zamierzałem z całym tym pakietem iść do proboszcza. Ale zatrzymała nie co łaska (dość wysoka).
Proboszcz zna łacinę i umie czytać rękopisy? To chyba filolog...

: czw 17 mar 2016, 07:49
autor: Janik_Jacek
Twierdził że potrafi. 😦😦
Tylko co łaska było zbyt duże. ....

: czw 17 mar 2016, 10:04
autor: Bartek_M
5) 17 stycznia 1780 r.
Ślub Wojciecha Kępiaka wdowca i Krystyny Janikówki, c. Melchiora i Marianny Janików, panny. Świadk. Maciej Konieczny, Mateusz Pęcherz i Marcin Wcislak, wszyscy ze wsi dzietrznickiej.

6) 10 sierpnia 1783 r.
Ślub Wojciecha Jąnika wdowca, s. Szymona i Jadwigi, i Anny Kruptkówki c. Krzysztofa i Małgorzaty Ptasnik ze Śląska, panny. Świadk. Kasper Jezela z Goębienia [?], Wojciech Szkolnicki organista, Marcin Mecyk podwójci, Mateusz Woyt, wszyscy ze wsi Dzietrznica.