Strona 1 z 1

Anna Szpingier - prośba o przetłumaczeni aktu zgonu

: pt 08 kwie 2016, 22:19
autor: Shalom
Dobry wieczór,

Mam prośbę o przetłumaczenie tego aktu zgonu:
http://postimg.org/image/6qo8lelsx/
Z góry bardzo dziękuję.

pozdrawiam,
Michał Grobelny

: sob 09 kwie 2016, 07:46
autor: woj
Nr 154
Nakło, dnia 2 grudnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz krawiecki Andrzej Buchwald zamieszkały w Nakle Schweinermarkt 156 i zgłosił, że wdowa Anna Szpingier z domu Köhn, lat 83 i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Nakle Schweinermarkt 156, urodzona w Grzybnie pow. Poznań dnia 25 lipca 1798 roku, wdowa po zmarłym w Nakle Karolu Szpingierze, córka zmarłego w Złotnikach inspektora Jana Szpingiera i jego zmarłej w Rokietnicy żony Marii z domu Weimann, zmarła w Nakle dnia 2 grudnia o piątej rano. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie wdowy Szpingier.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Buchwald
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

: sob 09 kwie 2016, 10:11
autor: Shalom
Bardzo dziękuję!
Wydaje mi się jednak, że w akcie jest "córka zmarłego w Złotnikach inspektora Jana Kuehn"...

-------
pozdrawiam,
Michał

: sob 09 kwie 2016, 11:42
autor: Drzymała_Jerzy
Wg mnie jej nazwisko rodowe i zarazem nazwisko jej ojca to Köhn lub Kühn. Zapis nie jest jednoznaczny.
Dodam jeszcze, że zmarła miała troje imion: Anna Dorota Antonina.
Natomiast jej mąż został określony jako zagrodnik [Gärtner].

: sob 09 kwie 2016, 11:48
autor: Shalom
Tak, zdecydowanie Kühn. Napisałem "Kuehn" z powodu chwilowego braku czcionki.

-------
pozdrawiam,
Michał