Strona 1 z 1

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 13:46
autor: Lechowski_Cezary
Witam serdecznie!
Mam w posiadaniu dwie kserokopie z ksiąg urodzeń, oraz małżeństw pochodzących z miasta Busk koło Lwowa:
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok1.pdf
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok2.pdf

Proszę uprzejmie o wyjaśnienie mi kilku słów i zwrotów, których nie bardzo rozumiem, albo znaczenia tylko się domyślam. Chodzi o nazwy kolumn w Dok1 i Dok2: Sponfus, Sponfa, Teftes, Conditio, Parentes, Patrini.
Słowa w kolumnie Conditio: Cives, subur - suburboni, didorus - diduren?
pozycja 260 - Magdalena, kolumna Parens - Theodorus Czuczman de subur Lipiboki (Lipiboki, to wieś pod Buskiem). Nr 280 - Gregorius, a w kolumnie Parens - Andreas Piatnycie de subur Długa Strona
(Długa Strona, to wieś pod Buskiem). W Dok2 np. kolumna Sponfus nr 18
Josephus filius Nicolai et Helena Kościółkow suburbanorum de długa strona. Za wytłumaczenie tych łacińskich zawiłości z góry serdecznie dziękuję.
Cezary Lechowski

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 17:35
autor: Bartek_M
Nagłówki: Sponsus (oblubieniec), Sponsa (oblubienica), Testes (świadkowie), Conditio (stan), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni).

Suburbanus (ksiądz często stosował tez skrót: subur.) to przedmieszczanin, osoba mieszkająca poza murami miasta. Suburbium to przedmieście.

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 18:50
autor: Lechowski_Cezary
Panie Bartku - serdecznie dziekuję jestem ogromnie wdzięczny.
Mam jeszcze malutką prośbę - zostały jeszcze dwa wyrazy:
Cives i didorus lub didures?
Pozdrawiam
Cezary

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 18:59
autor: Bartek_M
Cives to obywatele miasta. Proszę o dokładne wskazanie miejsca występowania tego drugiego słowa.

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 20:02
autor: Lechowski_Cezary
To drugie słowo znajduje się na linku do Dok1.pdf zamieszczonym w mojej pierwszej prośbie.
Widać je u samej góry dokumentu - nr 243 imię Pelagia w kolumnie Conditio.
Wielkie dzięki!!

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

: śr 27 maja 2009, 20:13
autor: Bartek_M
Jedyne, co tu pasuje, to didascalus - nauczyciel.