Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie ślubu, parafia Narzym

: ndz 24 kwie 2016, 22:31
autor: Płowik_Hubert
Proszę o pomoc w aktach:

Andrzej Węcławski i Katarzyna Żywiecówna, akt nr 4, miejscowości Brodowo, 1782

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/331.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/332.jpg

Daniel Węcławski i Katarzyna Matz...?, akt nr 6, miejscowość Brodowo, 1786

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/339.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/340.jpg

Wojtek Węcławski i Anna Nadrowskin?, akt nr 3, miejscowość Narzym, 1787

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/341.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/342.jpg

Proszę o tłumaczenie ślubu, parafia Narzym

: śr 27 kwie 2016, 08:38
autor: beatabistram
Witaj Hubert !
Ja wszystkiego nie odczytalam, moze jeszcze komus uda sie cos "doczytac"

Andreas Wentzlawski (ein Cöll? ten skrot nie wiem co ma oznaczac???) parobek (h.t? ) – tez nie wiem co to z Brodau i Catharina Zywielowna corka kowala z Brodau
str.2
oboje ewang, i zyja w Brodau na Lochzießer??? Erbe- spadku, ale tez nie wiem co to ma byc, nazwa? Czy moze okreslenie np. na rodzinnym spadku ???

Daniel Wentzlawski parobek z Brodau i Catharina Malzalkin w ( miejscowosc?) sluzaca , z Brodau
str. 2
oboje ewangelicy mieszkaja w Brodau

Woytek Wentzlawski kawaler z Narzim z Anna Nadrowskin sluzaca ( tez z Narzim)
str.2
sa oboje ewang. I mieszkaja w ..tez to z tym spadkiem .. w Narzynie

pozdrawiam Beata