Strona 1 z 1

Tłumaczenie aktu ur. z łaciny

: pt 06 maja 2016, 14:51
autor: Rutkowska_Magdalena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu; czy urodziły się dwie córki czy jedna o podwójnym imieniu.
Rok 1788 Agata i Dorota, rodzice Piotr i Maryanna Lisowie- akta Będzina Trójca Przenajś.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Będę wdzięczna za odpowiedź.
Magdalena

: pt 06 maja 2016, 15:22
autor: Gawroński_Zbigniew
Z aktu to nie wynika. Tłumaczę dokładnie treść:

Dąbrowa. Ten sam co wyżej wielebny ochrzcił Dorotę i Agatę - Piotra i Marianny Lisów, prawnie poślubionych. Ch[rzestnymi] Z[ostali] Wojciech Baudis z Agnieszką Stachówną, panną.

Zatem z treści wynikało by, że bliźniaczki, jednak przeciwko temu świadczy jedna para rodziców chrzestnych: to nie są bliźniaczki.

Identycznie bez tego niepotrzebnego "et" jest napisany akt na poprzedniej stronie. (20-Będzin). Wniosek skryba poknocił formułę zapisu pomijając słowo "infantem" - we wszystkich widocznych wpisach, a dołożył "et". Jeśli bym się mylił to byłby to pierwszy tego rodzaju zapis jaki spotkałem na swej drodze z takim zapisem bliźniaków. :)

: pt 06 maja 2016, 17:19
autor: Rutkowska_Magdalena
Serdecznie dziękuję za tak szczegółowa informację ale drugie imie to chyba jednak Agata - nie Katarzyna. Pozdrawiam Magdalena

: pt 06 maja 2016, 19:46
autor: Gawroński_Zbigniew
Rutkowska_Magdalena pisze:Serdecznie dziękuję za tak szczegółowa informację ale drugie imie to chyba jednak Agata - nie Katarzyna. Pozdrawiam Magdalena
Nie wiem skąd ja wziąłem tę Katarzynę, oczywiście że Dorota. Poprawię boć to głupota z mej strony.
:lol:

: sob 07 maja 2016, 18:55
autor: Rutkowska_Magdalena
Dziękuję i pozdrawiam Magdalena