Prosze o przetlumaczenie z j. ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Prosze o przetlumaczenie z j. ros.

Post autor: hanna_d »

Prośba o przetłumaczenie aktu z j .rosyjskiego. Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu--- Warszawa 1873 r., Parafia Wszystkich Świetych, Gardowski Wiktor i Anna Spodniak. Poniżej podaje adres strony:

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 73/200.jpg

Z góry dziękuje

Hanna D.
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Prosze o przetlumaczenie z j. ros.

Post autor: ludwih »

Это начало текста
200 205 Состоялось в городе Варшаве в канцелярии прихода всех Святых в одиннадцатый /двадцать третий день ноября 1873 года в четыре часа с половиною пополудни
Объявляет что в присутствии свидетелей (Имя и фамилия неразборчиво) отставного рядового и Якуба Крузе шорника живущих в Варшаве первый на Слиской улице под номером 16 , второго на
Тихой № 2 обоих совершеннолетних заключено сего числа религиозный брачный союз между Виктором Гардовским – вдовцем после смерти Францишки, умершей в Варшаве в Приходе Святого Антония 35 лет от роду , родившейся в городе Петрокове
И его электронный перевод на польский ( мой родной язык русский, а польского я не знаю)

To jest początek tekstu
200 205 było w mieście Warszawa w biurze parafii Wszystkich Świętych w jedenastym / dnia dwudziestego trzeciego listopada 1873 w cztery godziny po południu i pół
Deklaruje, że w obecności świadków (imię i nazwisko nieczytelne) emerytów i juniorów Jakuba Cruz rymarza mieszkających w Warszawie na pierwszy Sliskoy ulicy pod numerem 16, druga na
Nadal numer 2 zarówno dorosłych osiągnął liczbę religijne małżeństwo między Victor Gardovskim - wdowiec po śmierci Franziska, który zmarł w Warszawie w parafii św Antoniego w wieku 35 lat, urodzony w mieście Petrokove
Jego elektronicznego transferu do Polski (moim ojczystym językiem rosyjskim i polskim, nie wiem
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prosze o przetlumaczenie z j. ros.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Zamieszczony tekst tłumaczenia wymaga korekty językowej i nie tylko. Za jakieś pół godziny wyślę poprawiony tekst, oczywiście bez rosyjskiej wersji, która przecież mamy na skanie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj!
Tekst tłumaczenia:

Zdarzyło się w mieście Warszawie, w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia jedenastego /dwudziestego trzeciego/ listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie wpół do piątej po południu . Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Hoffmana szeregowego rezerwy i Jakuba Kruza rymarza, zamieszkałych w Warszawie, pierwszy z nich przy ulicy Śliskiej pod numerem szesnastym, a drugi przy ulicy Cichej pod numerem drugim , obydwu pełnoletnich; zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy Wiktorem Garbowskim wdowcem po Franciszce zmarłej w Parafii Świętego Antoniego, trzydziestopięcioletnim, urodzonym w Piotrkowie synem Ignacego i Weroniki ze Szpargierów małżonków Gardowskich, zamieszkałych w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem tysiąc czterysta pięćdziesiątym piątym litera B w tutejszej Parafii , robotnikiem dniówkowym oraz Anną Spodniak wdową po Wojciechu zmarłym przed kilku laty w Wojskowym Szpitalu Ujazdowskim w Warszawie w Parafii Świętego Aleksandra, trzydziestosiedmioletnią urodzoną we wsi Chenciny(?) Gubernii Piotrkowskiej, córką Piotra i Eleonory małżonków Stappeń zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem tysiąc czterysta pięćdziesiątym piątym litera B w tutejszej Parafii, będącą tutaj robotnicą najemną. Ślub ten był poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w niedziele w tutejszej Parafii: dwudziestego pierwszego października /drugiego listopada/ bieżącego roku i w następujące po sobie dwie niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny ceremoniał ślubny przeprowadził Ksiądz Julian Biały tutejszy wikary. Akt niniejszy został odczytany nowożeńcom i świadkom; podpisany przez Nas, pana młodego i świadków, panna młoda niepiśmienna.
Podpisy: /-/ Jakub Kruz /-/ Józef Hoffmann /-/ W. Gardowski
/-/ Ksiądz Józef Dobrowolski wikary
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
hanna_d

Sympatyk
Posty: 87
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 19:31

Post autor: hanna_d »

Chialabym jeszcze raz podziekowac.

Pozdrawiam,

Hanna D.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”