Strona 1 z 2
tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej
: czw 12 maja 2016, 11:36
autor: 80mariusz80
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie paru słów z niemieckiego, z księgi chrztów prowadzonej po niemiecku. Częściowo spróbowałem sam korzystając z porad tu zamieszczonych, podpowiedzi poniżej - proszę o ewentualne sprostowanie.

źródło:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=373899
poz. 11 w akcie:
kolumna "Stand" pomiędzy imionami rodzicami a nazwiskiem księdza.
Wirtschafter ?! => rolnik? gospodarz? zarządca?
kolumna przedostatnia: imię i nazwisko matki chrzestnej, konkretnie jej zawód:
Magd ?! => służąca?
i ostatnia kolumna:
...??... Carl Malek ist mit Martha Cypris in Ornontowitz am 8.April.1918 in Ornontowitz .....??......
Nie wiem jakie jest pierwsze i ostatnie słowo w tej uwadze, prawdopodobnie
Wittwer i
geheiratet, co by się zgadzało - pradziadek był wdowcem i ożenił się po raz drugi, dzięki czemu mogę do Was napisać
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariusz
tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej
: czw 12 maja 2016, 11:58
autor: beatabistram
Witaj Mariusz !
Stand jest Viehwärter- dozorca bydla
Magd - tak, sluzaca
te dwa slowa to Witwer ( Wittwer) wdowiec i getraut - zaslubiony
pozdrawiam Beata
tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej
: czw 12 maja 2016, 12:05
autor: 80mariusz80
W międzyczasie edytowałem mój post, kiedy Ty pisałaś odpowiedź; bardzo Ci dziękuję za pomoc.
Zaczyna mnie to coraz bardziej fascynować

Ukłony
Mariusz
: czw 12 maja 2016, 21:04
autor: 80mariusz80
Czy mogę prosić o jeszcze jedno tłumaczenie? Szukam na piechotę prapradziadka i znalazłem kogoś z mojej rodziny w księdze zgonów pod poz. 34:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=373899
Zmarł 05.04.1904, pochodził z Klein-Patschin - natomiast nie potrafię rozszyfrować dalszych informacji.
Proszę o pomoc.
Pozdrawiam,
Mariusz
: sob 14 maja 2016, 09:31
autor: woj
34.
5 kwietnia 1904 roku w Paczynce [Klein-Patschin*] zmarł otrzymujący rentę robotnik Karol Malek, lat 83, służył/pracował 37 lat, przyczyna zgonu?_?, pochowany z sakramentami 8 kwietnia
r.i.p.[requiescat in pace] niech spoczywa w pokoju
*
http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=45086
: sob 14 maja 2016, 13:39
autor: 80mariusz80
Dziękuję za pomoc i link - kolejna kapitalna wskazówka która mi pomoże przy następnych poszukiwaniach.
: pn 16 maja 2016, 14:28
autor: 80mariusz80
Dzień dobry,
schodzę coraz głębiej w moich poszukiwaniach i proszę kolejny raz o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5a1529a33cac6288
Wdowiec ...... Carl Malek - był w stopniu nadgórnika na kopalni, czy tam stoi Oberfuehrer=nadgórnik?
......... Ignacy Malek, .......... i Anna z domu Grundai ........... ?
Martha Cyprys ........ ?
Córka .............. Lorenza Cyprys .................. Johanna z domu Grzomba ?
oraz świadkowie ślubu:
.................. Paul Machulik - Grubenarbeiter - pracownik kopalni?
.................. Franz Lazar wg osobistości znany jako .............?
Dziękuję i pozdrawiam.
Mariusz
: wt 17 maja 2016, 09:58
autor: woj
wdowiec
górnik przodowy[Oberhauer] Carl Malek
--------
zmarłego małżeństwa Ignacego Malka
pilnujący cieląt[Jungviehwärter] i Anna z domu Grundai
oboje ostatnio...
----------
Martha Cyprys
bez zawodu[ohne Beruf]
---------
Córka inwalidy górnika Lorenza Cyprysa
chałupnika i jego żony Johanny z domu Grzomba
-----------
oraz świadkowie ślubu:
pracownik kopalni [Grubenarbeiter] Paul Machulik]
asystent mierniczego górniczego [Markscheiderassistant*] Franz Lazar
uznany co do osoby na podstawie swojej książeczki wojskowej [Militärpaβ]
*
https://pl.wikipedia.org/wiki/Markszajder
: wt 17 maja 2016, 10:48
autor: 80mariusz80
Dzięki! Pomału zaczynam już kojarzyć te litery - pomagam sobie
http://www.altdeutsche-schrift.de
Coś tam umiem po niemiecku, liczebniki i miejscowości już rozróżniam.
Czy tam faktycznie stoi
verstorbene Ehe... ? Jest to dla mnie niezmiernie ważna informacja, gdyż ogranicza mój zakres poszukiwań daty zgonu prapradziadka do 1918 r.
Jeszcze mam pytanie do
Grubeninvalider - nie umiem rozgryźć tego ogonka w słowie
Grube, nie pasuje mi w tej nazwie.
Chałupnik - napisano w akcie
Haeusler czy
Heimarbeiter?
Pozdrawiam
Mariusz
: wt 17 maja 2016, 17:05
autor: woj
stoi
verstorbene Eheleute
--------
do
Berginvaliden
--------
Chałupnik - napisano w akcie Haeusler
Häusler*
*
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania
Nazwy dawnych zawodów i statusów społecznych - glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski, oprac. Liliana Molenda
: wt 17 maja 2016, 18:14
autor: 80mariusz80
Szacunek

Gdzie wyście się nauczyli to czytać... Pisać też tak umiecie

?
Na razie dam Wam spokój, muszę trochę się teraz pomęczyć żeby zlokalizować prapradziadka.
Pozdrowienia.
Mariusz
: pt 19 sie 2016, 08:23
autor: 80mariusz80
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z roku 1880:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/038793dbc22ed062
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariusz
: pt 19 sie 2016, 09:10
autor: woj
Nr 8
Zamek Toszek, dnia 26 stycznia 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pilnujący cieląt Ignacy Malek zamieszkały w Paczynce Majątek wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Malek z domu Grondel, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Paczynce Majątek, w jego mieszkaniu dnia 22 stycznia 1880 roku o pół do dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Karol [Carl].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignatz Malek
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Pastuschka
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Zamek Toszek, dnia 26 stycznia 1880 roku
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Pastuschka
: pt 19 sie 2016, 09:49
autor: 80mariusz80
100xVielen Dank : )
: czw 24 lis 2016, 14:39
autor: 80mariusz80
Udało mi się odnaleźć datę śmierci prapradziadka, potrzebuję pomocy w tłumaczeniu paru słów z parafialnej księgi zgonów.

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia - czy na pewno Ignatz? Oraz co wpisano w kolumnach "rodzina zmarłego", "przyczyna śmierci" i "uwagi". Dziękuję z góry za poświęcony czas.