Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Uprzejmię proszę o przetłumacznie Aktu Ślubu

Zalewski Jan i Wasilewicz Zofia - parafia Moniatycze (woj lubelskie) akt nr 12 rok 1885.

http://szukajwarchiwach.pl/88/621/0/-/1 ... rxaAHfEGzg

Pozdrawiam i z góry serdecznie dziękuję.

Bolesław Wasielewicz.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 12
Działo się we wsi Moniatycze 6 września 1885 r. o godz. 3-ej po południu. W obecności świadków 40-letniego Franciszka Zebzda i 34-letniego Antoniego Koniór, włościan zamieszkałych we wsi Janki, zawarty został religijny związek małżeński między Janem Zalewskim, 21-letnim kawalerem, służącym zamieszkałym w folwarku Iwanki, urodzonym we wsi Trzeszczany, synem zmarłych już Leonarda Zalewskiego i Emilii z Lisawickich – a Zofią Wasilewicz, 24-letnią panną, służącą, urodzoną we wsi Ruda, córką zmarłych już Ludwika Wasilewicza i Katarzyny z Sawickich, zamieszkałą we wsi Janki. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 23, 30 sierpnia i 6 września tego roku, ogłoszone w Kościele Parafialnym w Moniatyczach. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Józef Słabczyński proboszcz Parafii Moniatycze. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”