Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Wasilewicz Jakub, parafia Moniatycze (woj. lubelskie) akt nr 28 rok 1874.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1882/0/2. ... G1a7oXA2SQ
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Bolesław Wasielewicz.
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bolesław_Wasielewicz

- Posty: 158
- Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu.
Akt 28
Działo się we wsi Moniatycze 2 lipca 1874 r. o godz. 11-ej rano. Stawił się Wojciech Wasilewicz 35-letni włościanin zamieszkały we wsi Janki, w obecności 50-letniego Jana Kaźmirek i 40-letniego Walentego Dec, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Janki i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Janki 1 lipca tego roku o godzinie 11-ej w nocy, z jego prawowitej żony 27-letniej Katarzyny z Kiełbowiczów. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez księdza Józefa Słabczyńskiego, dano imię Jakub, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Kaźmirek i Katarzyna Dec. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, a przez nas podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Działo się we wsi Moniatycze 2 lipca 1874 r. o godz. 11-ej rano. Stawił się Wojciech Wasilewicz 35-letni włościanin zamieszkały we wsi Janki, w obecności 50-letniego Jana Kaźmirek i 40-letniego Walentego Dec, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Janki i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Janki 1 lipca tego roku o godzinie 11-ej w nocy, z jego prawowitej żony 27-letniej Katarzyny z Kiełbowiczów. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez księdza Józefa Słabczyńskiego, dano imię Jakub, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Kaźmirek i Katarzyna Dec. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany, a przez nas podpisany.
Pozdrawiam
Anna