Zawód pradziadka i inne dane

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

awoja
Posty: 5
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 07:33

Zawód pradziadka i inne dane

Post autor: awoja »

Witam,
Znalazłem akt urodzenia mojego dziadka.
Wacławek Wawrzyniec
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Oczywiście staram się przetłumaczyć akt urodzenia jednak jest to trudne z uwagi na słabą czytelność pisma ręcznego.
Trochę znam rosyjski i przeczytałem że urodził się 24.07.1877 roku wg kalendarza gregoriańskiego tj. 6.08. 1877 wg kalendarza juliańskiego (różnica 13 dni).
Natomiast wg odpisu aktu zgonu USC urodził się 29.07. 1877.
Czy ja mam rację czy może się mylę ?

Ponadto chciałbym dowiedzieć się o Wacławek Wojciechu (ojcu) Wacławka Wawrzyńca - może ktoś w tych zawijasach dojrzy zawód, ile miał lat - mojego pradziadka ?
A może pismo zawiera inne ciekawe dane ?
Matka mojego dziadka to Agnieszka Wacławek z domu Michalska.
Ponadto wg mnie nazwa obecna wsi Pękoszew wydaje mi się źle przetłumaczona z rosyjskiego tj. Penkoszew albo Pienkoszew ??
Wg odpisu aktu zgony USC dziadek urodził się w... Piekoszewie.

Dziękuję z góry za pomoc i pozdrawiam.
Wojciech :lol:
kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Zawód pradziadka i inne dane

Post autor: kulik_agnieszka »

To co odczytałeś to data chrztu, urodził się 29.07.
Był gospodarzem.
Agnieszka
perła
Posty: 4
Rejestracja: czw 11 lip 2013, 14:05

Post autor: perła »

witam
Wojciech miał 42 lata.
perła
awoja
Posty: 5
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 07:33

Post autor: awoja »

Serdecznie Agnieszce i perle dziękuję za odpowiedzi.
Macie doskonały, młody wzrok tylko pozazdrościć.
Dużo zdrowia !
Wojciech
Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk

Sympatyk
Posty: 766
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 22:51

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

W datach 24.07/6.08 ta pierwsza jest juliańska, a druga gregoriańska.

Krzysztof
Krzysztof Wasyluk
Gajowniczek_Tomasz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 21
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 13:42
Kontakt:

Re: Zawód pradziadka i inne dane

Post autor: Gajowniczek_Tomasz »

awoja pisze: Ponadto wg mnie nazwa obecna wsi Pękoszew wydaje mi się źle przetłumaczona z rosyjskiego tj. Penkoszew albo Pienkoszew ??
Wg odpisu aktu zgony USC dziadek urodził się w... Piekoszewie.

Dziękuję z góry za pomoc i pozdrawiam.
Wojciech :lol:
Po rosyjsku ksiądz zapisywał jak chciał. Trzeba przelecieć więcej aktów z tej parafii, to będzie wiadomo jaką pisarz przyjął koncepcję.
Urzędnik polskiego USC zapisywał to, co mu powiedziano. Jeżeli człowiek brał ślub gdzieś w Polsce i powiedział, że urodził się za cara w Piękoszewie (bo tak wszyscy w okolicy mówili), to tak ma wpisane. Nikt nie biegał po bibliotekach, żeby sprawdzić mapy...

Ja tak miałem z aktem ślubu moich dziadków. Oboje mieli wpisane nazwy miejscowości, których nie ma. Ponieważ jednak wiedziałem, gdzie to mniej więcej może być, to wziąłem mapę i szukałem. Okazało się, że obie miejscowości były (i są) w odległości 5 km od siebie. A to co w akcie, to ewidentnie błąd.

U Ciebie literalnie to Penkoszew. Ale co to jest naprawdę, to już mapa w rękę...
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Zawód pradziadka i inne dane

Post autor: MonikaMaru »

Wojciechu, masz rację. Urzędnik USC nie sprawdził, co zapisano po rosyjsku. W języku rosyjskim nie ma samogłoski "ę". Nazwę Pękoszew cyrylicą zapisuje się tylko w formie Пенкошев

Natomiast przy przechodzeniu z rosyjskiego na polski nazwa ta może przyjąć już kilka form: Penkoszew/Pienkoszew/Pękoszew, nie wspominając o końcówce, która może być -szew lub -szów. I tu potrzebna znajomość okolic parafii.

W parafii Jeruzal na pewno był Pękoszew.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=159&y=0

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”