Prośba o odczytanie danych i przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

krzysztof87

Sympatyk
Posty: 102
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 22:39

Prośba o odczytanie danych i przetłumaczenie

Post autor: krzysztof87 »

Dzień dobry,

w pierwszej kolejności zwracam się z prośbą o odczytanie danych zaślubionych i ich przodków. Jeśli to możliwe, proszę również o przetłumaczenie tego aktu. Akt małżeństwa pochodzi z 1864 roku z parafii Korycin.

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/435/5289704_potocki.jpg

Jeśli moje przypuszczenia się sprawdzą to ten akt ślubu jest ogromną niespodzianką dla mnie po 5 latach bezowocnych poszukiwań w obszarze nazwisk Potocki, Zawadzki na zupełnie innym obszarze. Na sam akt ślubu natrafiłem całkiem przypadkiem - ślepy los :)

Pozdrawiam,
Krzysztof Lasoń
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6669
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prośba o odczytanie danych i przetłumaczenie

Post autor: el_za »

Z pominięciem formułek:
26 stycznia 1864, w Korycińskim Rzymsko-Katolickim Kościele Parafialnym, ksiądz Wincenty Jelski, wikary, po trzykrotnych zapowiedziach, przed narodem zebranym na mszy pobłogosławił małżeństwo pomiędzy włościaninem Michałem Potockim, wdowcem, lat 37(?) ze wsi Czarnegostoku z Elżbietą Zawadzką, lat 27, panną ze wsi Brzozówki Ziemiańskiej, obojgiem parafianami Kościoła Korycińskiego, synem włościan Macieja i Marianny z domu Polańskiej (Poletskiej?), małżonków Potockich i córką włościan Jana i Anieli z domu Radziwońskiej, małżonków Zawadzkich, w obecności dostojnych świadków, włościan Michała Buzula(?), Jana Bućka i wielu innych obecnych.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”