Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: beatka636 »

Witam

Jeśli są imiona -Ludwik Szeliga, Antonina zd Bednarek
Jeśli ktokolwiek mógłby zerknąć i przetłumaczyć mi akt nr 91

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440


nr 154
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

186 i 187
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

127
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Pozdrawiam
Beata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chlewiska: nr 91 (wieś Koszorów)
25 IV / 7 V 1876 r. o godz. 12 w południe.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Koszorowie 21 IV / 3 V 1876 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Ludwik Szeliga, fabrykant z Koszorowa, 28 l., i jego ślubna małżonka Antonina z Bednarków, 21 l.
Świadkowie: Bartłomiej Grzęda, 26 l., Jan Bednarek, 25 l.; obaj fabrykanci z Koszorowa.
Chrzestni: Bartłomiej Grzęda, Józefa Sochacka.
Akt podpisany tylko przez księdza, zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Post autor: beatka636 »

Serdecznie dziękuje

I jeszcze jeśli Pan może tylko zerknąć na pozostałe czy pojawiają się imiona Ludwik Szeliga Jan Szeliga Antonina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

nr 186 i 187 to jest Antoni i Julianna Suszczyńska
nr 127 to jest Jan i Agnieszka Gęska

Numeru 154 nie ma pod podanym linkiem - to jest ten sam link co do numeru 91.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Post autor: beatka636 »

Panie Andrzeju
a czy przy okazji jak to nie problem może mi Pan przetłumaczyć
nr 186 i 187 to jest Antoni i Julianna Suszczyńska
Dzięki Panu moje korzenie rosną
Jeszcze raz ogromne podziękowanie
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chlewiska: nr 186 (wieś Pawłów)
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Stanisław Chmielewski; Józefa Białek.

* * *

Chlewiska: nr 187 (wieś Pawłów)
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Karolina, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Jan Pawlak, Joanna Siemieniec.

* * *

Jest pewien problem z datami dziennymi, bo w księdze metrykalnej pozamieniano czerwiec na lipiec, a lipiec na sierpień (widać tam wszędzie poprawki). Było 29 VI (wg starego stylu) / 11 VII (wg nowego stylu), czyli prawidłowo. Po zmianie jest 29 VII / 11 VIII i wychodzi, że różnica między dwoma kalendarzami to 13 dni, a tymczasem dla XIX w. powinno być 12. Wydaje mi się jednak, że to daty według nowego stylu (które dałem pogrubioną czcionką) są prawidłowe.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
beatka636

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 31
Rejestracja: śr 07 maja 2014, 19:48

Post autor: beatka636 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 58
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Chlewiska: nr 58 (wieś Broniów)
Ślub: 3 / 15 X 1889 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Franciszek Ruzik, wdowiec po zmarłej Mariannie [z domu] Kamiennik, włościanin, 25 l., syn Walentego i Marianny [z domu] Jaworskiej, włościan, urodzony i zamieszkały w Sadku w parafii Szydłowiec.
Panna młoda: Eleonora Szparaga, panna, 25 l., córka Wojciecha i Petroneli [z domu] Nowak, gospodarzy, urodzona i zamieszkała w Broniowie w parafii Chlewiska.
Świadkowie: Tomasz Kwapisz, 50 l., Wojciech Tomczyk, 30 l.; włościanie (rolnicy) w Broniowie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele chlewiskim i szydłowieckim; nie zawierano umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, świadkowie niepiśmienni].

* * *

Mam nadzieję, że w miarę dobrze odczytałem nazwiska i nazwy miejscowości, bo pismo nie jest zbyt kaligraficzne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”