Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 02 sie 2016, 16:09
autor: B_Boa
Serdecznie prosiłabym o pomoc w rozszyfrowaniu jakichkolwiek informacji w tym akcie, ponieważ łaciny nie znam wcale, a tłumaczenie słowo po słowie nic mi nie dało
Pozdrawiam
Ania
https://zapodaj.net/1584a02edbf24.jpg.html
Prośba o tłumaczenie - łacina
: wt 02 sie 2016, 17:29
autor: Andrzej75
Klewki
Roku 1782, dnia 21 IV, Apolonia, żona Antoniego Stymalskiego, mająca ok. 25 l., zmarła bez sakramentów przez zaniedbanie pozostałego męża; który to publicznie leżąc na ziemi w czasie Mszy, dał dowód skruchy, ponieważ nie przystąpiła też do spowiedzi wielkanocnej; pochowana na cmentarzu.
Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 03 sie 2016, 11:37
autor: B_Boa
Bardzo dziękuję za pomoc
Prosiłabym także o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów. Moja zerowa znajomość łaciny powoduje, że nawet nie wiem czego dotyczą
https://zapodaj.net/846ecc6bf4646.jpg.html
https://zapodaj.net/37e08974b6480.jpg.html
Pozdrawiam
Ania
Prośba o tłumaczenie - łacina
: śr 03 sie 2016, 20:37
autor: Andrzej75
Klewki
Roku 1791, dnia 20 V zmarł pracowity Antoni Sztymelski, 70 l., zaopatrzony sakramentami, pochowany dnia 21 tegoż miesiąca w kościele pw. Ducha Św.
Klewki
Dnia 26 X - Ja, Antoni Smosarski, PPPP [proboszcz przasnyski?], pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między uczciwymi Antonim Sztymelskim i Konstancją Patorówną, stanu wolnego, przy ich dobrowolnej zgodzie, z zachowaniem wszelkich przepisów prawa i zwyczaju; w obecności świadków: Krzysztofa Świegórskiego (?), Baltazara Opalińskiego i innych.
: śr 03 sie 2016, 22:02
autor: B_Boa
Bardzo dziękuję za tłumaczenia,
Pozdrawiam
Ania