Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w odczytaniu i korektę
: pn 29 cze 2009, 16:27
autor: ESadowska
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu po łacinie i przetłumaczenie tych dwu aktów: Zrozumiałam i odczytałam tylko to
P1140095 małżeństwa
24 Nov 1832 dom 75 Josephus Iliński vel Illie Mathia Iliński et Magdalena.... 44 + dom 1 Helena Niezabitowska Josephi Niezabitowski et Marianna Bogucka legitima filia 31
Czy jest tam coś takiego z lewej strony: copulavit Illi Alexander jeśli tak co to znaczy?
P1130820 Dąbrowa chrzty
12.01.1795 dom 20 ..... s Blasius Illi…. + Margaritha (Małgorzata) tow. Illius
Ewa
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac
: pn 29 cze 2009, 17:44
autor: Bartek_M
1)
Die 20 (dnia 20-tego)
Fabianus et Sebastianus (Fabian Sebastian)
Blasius Illisz von Mayrt de Regim[ento] Erhostos? (Błażej ... z pułku Erhosta?)
Margaritha uxor illius (Małgorzata żona jego)
M[agnificus] D[ominus] Vencsla[us] Czernienski Oberletnanus hujus Regiminis (Wielmożny Pan Wacław Czernienski porucznik tegoż pułku
Sophia Czernienska (Zofia Czernienska)
de oppido Dąbrowa (z miasta Dąbrowa)
civis (obywatele)
2)
Josephus Iliński vel Illicz? Mathiae Illiński et Magdalenae proprieta[riorum?] ??? legitimus filius (Józef ... prawny syn Macieja I. i Magdaleny właścicieli?)
Helena Niezabitowska Josephi Niezabitowski et Mariannae Bogucka legitima filia (... prawna córka Józefa ... i Marianny)
Vincenty Niestrawski? scriba (pisarz)
Antonius Gamczarski? braxator (mielcarz)
Dopisek po lewej: Copulavit A[dmodum] R[everendus]? Alexander Lgocki ??? - zaślubił Przewielebny [Ksiądz] Aleksander...
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac
: pn 29 cze 2009, 22:30
autor: ESadowska
Bartku! Bardzo dziękuję za pomoc! Przypuszczamy że Błażej i Józef są ze sobą jakoś spokrewnieni. Kiedyś może odkryję co znaczy von Mayrt.
Maciej jest moim prapraprapradziadkiem!
Ewa
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac
: pn 29 cze 2009, 23:23
autor: zelmir
Witam.
Mayrt (Mayr)- jest to po prostu stopień wojskowy MAJOR
Pozdrawiam - zelmir
Prośba o pomoc w odczytaniu i przetłumaczenie 2 zdjęć po łac
: wt 30 cze 2009, 07:15
autor: Bartek_M
Tam może być równie dobrze v[el] Mayrt.
: wt 30 cze 2009, 13:37
autor: ESadowska
Jeszcze raz bardzo Wszystkim dziękuję za pomoc!
Ewa
Tłumaczenie z łaciny nazwisko i imię
: czw 09 gru 2010, 23:00
autor: Cirdan
Proszę o rzucenie okiem na ten wycinek odpisu aktu urodzenia. Próbuję pomóc pewnemu panu z drugiej sytrony oceanu.
Akt powstał w 1910 roku, a odpis w 1929. Sporządził go ksiądz grekokatolicki z okolic Radymna (d. woj. przemyskie).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/55f ... 1c934.html
Na pierwszy rzut oka wygląda na to, że nazwisko żony to: Parinae Harma (lub jeśli uwzględnić kolejną linię tekstu Harmata, co wydaje mi się mniej prawdopodobne, bo raczej ksiądz przejechałby z tekstem za linię niż głupio przenosił).
Zastanawiam się jednak, czy prawdziwe nazwisko to przypadkiem nie może być Hanna Sikora (czyli źle odczytane "nn" jako "rm" oraz nazwisko przetłumaczone na łacinę). A może to zbyt daleko idąca interpretacja? W końcu nazwisko Harmata jest dość popularne, no i istnieje imię Parina.
Jestem ciekaw waszego zdania.
Edit: przyszło mi jeszcze do głowy, że może to raczej jest "et paginae" ??
Piotr Sułek
Tłumaczenie z łaciny
: pt 10 gru 2010, 00:23
autor: Pelagiusz
filius Theodori et Parinae Harmatae agricolarum - "syn Teodora i Pariny Harmaty, rolników"
Jedyne, co może tu budzić wątpliwości, to "r" w "Parinae" różniące się od "r" w pozostałych słowach. Ale skoro istnieje takie imię, to chyba nie da się odczytać tego wpisu inaczej.
Pozdrawiam
Jacek Ducki