Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenia ASC
: ndz 14 sie 2016, 13:37
autor: bsodziak
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, nr 6, Martinus Jakubowski i Agnes Lech:
http://szukajwarchiwach.pl/59/1116/0/-/ ... hG2DvH_-0w
Prośba o przetłumaczenia ASC
: ndz 14 sie 2016, 15:03
autor: Andrzej75
12 XI; nr domu pana młodego: 83, nr domu panny młodej: 1; pan młody: Marcin Jakubowski, kapral c.k. 40 pułku piechoty, posiadający dokument przeniesienia do rezerwy (charta reservalis), ślubny syn Wojciecha Jakubowskiego, rolnika, i Agnieszki, córki Macieja Gawła, urodzony w Łące, zamieszkały w Wulce, kawaler, 30 l.; panna młoda: Agnieszka Lech, ślubna córka Walentego Lecha, rolnika, i zmarłej Marii, córki Wojciecha Stawarza, rolnika, panna, 20 l.; świadkowie: Wojciech Grzesik, rolnik z Pogwizdowa, Mikołaj Jastrząb, rolnik z Wulki.
Pan młody przedłożył tutaj swoje świadectwo chrztu i kartę rezerwisty (Reserve-Charte).
Prośba o przetłumaczenia ASC
: śr 24 sie 2016, 08:55
autor: bsodziak
Dziękuję bardzo za powyższe tłumaczenie. Kolejna prośba (drugi od góry po lewej stronie, Wiśniewo, Katarzyna c. Joachima Stepnowskiego i Agnieszki z Budnych):
https://dl.dropboxusercontent.com/u/458 ... %20740.jpg
: śr 24 sie 2016, 09:10
autor: Andrzej75
Sieczychy
Roku Pańskiego 1844, dnia 21 XI - Ja, Wincenty Offmański, proboszcz w Długosiodle, ochrzciłem dziecko imieniem Elżbieta, urodzoną 19 tegoż miesiąca o godz. 10 wieczorem, córkę uczciwych Adama Teofilaka, 22 l., i Elżbiety Blochówny, 23 l., ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Paweł Michalak, 40 l., z Katarzyną Wójciczką.
: śr 24 sie 2016, 10:05
autor: bsodziak
Andrzeju, chodziło mi o akt poniżej, w poście wyżej w nawiasie napisałem który:) Ale z tego co widzę to w tym zapisie nie ma nic wartościowego jak np. zawód ojca, więc wystarczy mi data urodzenia, reszta to tylko imiona i wiek, które już rozczytałem.
: śr 24 sie 2016, 10:19
autor: Andrzej75
bsodziak pisze:Andrzeju, chodziło mi o akt poniżej, w poście wyżej w nawiasie napisałem który:)
Tak, tyle że kiedy czytałem Twój post i zaczynałem tłumaczyć AU, tej informacji nie było (edytowałeś post, kiedy ja już byłem w trakcie tłumaczenia). A zatem przetłumaczyłem ten akt, przy którym był podany numer.
: śr 24 sie 2016, 10:30
autor: bsodziak
Potwierdzam, ale zedytowałem praktycznie od razu, kilkadziesiąt sekund po napisaniu posta i nie sądziłem, że tak szybko trafi do tłumaczenia:)
: śr 24 sie 2016, 18:23
autor: Drzymała_Jerzy
Wiśniewo
Dnia 23 listopada ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyny, urodzoną wczoraj wieczorem o godzinie 11 córkę uczciwego Joachima Stepnowskiego lat 45 i Agnieszki z Budnych lat 30, prawnych małżonków.
Chrzestnymi zostali Paweł Dedowicz lat 40 z Petronelą Piorkoską.
: ndz 28 sie 2016, 23:34
autor: bsodziak
Dziękuję bardzo i przepraszam za zamieszanie z powyższym. Kolejna prośba, 3 luty 1795, prawy dolny róg (Michal Pawelski i Salomea Lasek):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,32917,24
: pt 30 wrz 2016, 15:25
autor: bsodziak