Akt ślubu Grabowski Chorzele 1902
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
Akt ślubu Grabowski Chorzele 1902
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1902 roku z rosyjskiego:
Akt nr 16-Chorzele-1902-Józef Grabowski i Marianna Suchowiecka
Nazwy własne: Rachujka,Jan Kuta, Jan Wiencek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=120
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1902 roku z rosyjskiego:
Akt nr 16-Chorzele-1902-Józef Grabowski i Marianna Suchowiecka
Nazwy własne: Rachujka,Jan Kuta, Jan Wiencek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=120
Z góry dziękuję
Chorzele: nr 16 (wieś Rachujka)
Ślub: 20 I / 2 II 1902 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Józef Grabowski, kawaler, urodzony i zamieszkały we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, syn Kacpra i Katarzyny z Deptułów, 21 l.
Panna młoda: Marianna Suchowiecka, panna, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, córka Franciszka i Marianny z Obrembskich, 19 l.
Świadkowie: Jan Kuta, 34 l.; Jan Więcek, 32 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w parafialnym kościele chorzelskim; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 20 I / 2 II 1902 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Józef Grabowski, kawaler, urodzony i zamieszkały we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, syn Kacpra i Katarzyny z Deptułów, 21 l.
Panna młoda: Marianna Suchowiecka, panna, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, córka Franciszka i Marianny z Obrembskich, 19 l.
Świadkowie: Jan Kuta, 34 l.; Jan Więcek, 32 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w parafialnym kościele chorzelskim; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
tak - była niepełnoletnia, niezdolna do samodzielnego zawarcia zw. małżeńskiego
ale to już nie do tego działu
ale to już nie do tego działu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 20 Rachujka Wawrzeniec Żokowski i Marianna Bongard (ślub) rok 1877
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 326&y=1499
Z góry dziękuję
Tomasz Żokowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 20 Rachujka Wawrzeniec Żokowski i Marianna Bongard (ślub) rok 1877
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 326&y=1499
Z góry dziękuję
Tomasz Żokowski
Chorzele: nr 20 (wieś Rachujka)
Ślub: 30 I / 11 II 1877 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Wawrzyniec Żokowski, rolnik, kawaler, syn zmarłego Marcina i żyjącej Marianny z Prusików, zamieszkały we wsi Rachujka, 26 l.
Panna młoda: Marianna Bongard, wyrobnica, córka Wilhelma i Marcjanny z Kardasiów, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka, 24 l.
Świadkowie: Stanisław Więcek, 37 l.; Szymon Szlaga, 37 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 30 I / 11 II 1877 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Wawrzyniec Żokowski, rolnik, kawaler, syn zmarłego Marcina i żyjącej Marianny z Prusików, zamieszkały we wsi Rachujka, 26 l.
Panna młoda: Marianna Bongard, wyrobnica, córka Wilhelma i Marcjanny z Kardasiów, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka, 24 l.
Świadkowie: Stanisław Więcek, 37 l.; Szymon Szlaga, 37 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślubu udzielał ks. Bernard Pierzchalski, proboszcz; akt podpisany przez wikariusza Aleksandra Kasińskiego.Tomasz_Żokowski pisze:I czy ksiądz podpisujący akt to Aleksander Kamiński?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
Dziękuję Bardzo Andrzeju
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 14 Olszewka, Chorzele, Sędrowski Mateusz i Więcek Katarzyna (ślub) rok 1887
Nazwy własne: Olszewka, Chorzele, Walenty i Agnieszka z Kutów Sędrowscy, Andrzej i Magdalena Kardaś Więcek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =236&y=105
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 14 Olszewka, Chorzele, Sędrowski Mateusz i Więcek Katarzyna (ślub) rok 1887
Nazwy własne: Olszewka, Chorzele, Walenty i Agnieszka z Kutów Sędrowscy, Andrzej i Magdalena Kardaś Więcek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =236&y=105
Z góry dziękuję
Chorzele: nr 76 (wieś Olszewka)
Ślub: 28 VI / 10 VII 1887 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Mateusz Sendrowski, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi Olszewka, syn Walentego i Agnieszki z Kutów, rolników, 29 l.
Panna młoda: Katarzyna Więcek, panna, wyrobnica, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka, córka zmarłych Andrzeja i Magdaleny z Kardasiów, 24 l.
Świadkowie: Wilhelm Cymer, wyrobnik ze wsi Olszewka, 24 l.; Antoni Zaleski, rolnik ze wsi Stegna, 54 l.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ksiądz Leon Olszewski, miejscowy wikariusz; akt podpisany tylko przez księdza Józefa Janczewskiego, proboszcza parafii chorzelskiej, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 28 VI / 10 VII 1887 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Mateusz Sendrowski, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi Olszewka, syn Walentego i Agnieszki z Kutów, rolników, 29 l.
Panna młoda: Katarzyna Więcek, panna, wyrobnica, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka, córka zmarłych Andrzeja i Magdaleny z Kardasiów, 24 l.
Świadkowie: Wilhelm Cymer, wyrobnik ze wsi Olszewka, 24 l.; Antoni Zaleski, rolnik ze wsi Stegna, 54 l.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ksiądz Leon Olszewski, miejscowy wikariusz; akt podpisany tylko przez księdza Józefa Janczewskiego, proboszcza parafii chorzelskiej, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
Dziękuję Bardzo Andrzeju
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 24 Rachujka, Chorzele, Suchowiecki Franciszek i Obrębska Marianna (ślub) rok 1880
Nazwy własne: Rachujka, Chorzele, Szymon Szlaga, Jakub i Anna z Berków, Jan i Katarzyna z Kutów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1962&y=119
Z góry dziękuję
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 24 Rachujka, Chorzele, Suchowiecki Franciszek i Obrębska Marianna (ślub) rok 1880
Nazwy własne: Rachujka, Chorzele, Szymon Szlaga, Jakub i Anna z Berków, Jan i Katarzyna z Kutów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1962&y=119
Z góry dziękuję
Chorzele: nr 24 (wieś Rachujka)
Ślub: 21 I / 2 II 1880 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Franciszek Suchowiecki, żołnierz, rolnik, kawaler, urodzony w gub. płockiej, w pow. przasnyskim, we wsi Rachujka, syn Jakuba i Anny z Berków (Berk), zamieszkały we wsi Rachujka, 30 l.
Panna młoda: Marianna Obrębska, panna, córka Jana i Katarzyny z Kutów (Kuta), rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka przy rodzicach, 22 l.
Świadkowie: Szymon Szlaga, 40 l.; Jan Więcek, 40 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym chorzelskim; nowożeńcy zawarli umowę małżeńską w mieście Przasnysz, u notariusza Hipolita Filipowicza (syna Jana), 14 / 26 I 1880 r.; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Józef Janczewski, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 21 I / 2 II 1880 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Franciszek Suchowiecki, żołnierz, rolnik, kawaler, urodzony w gub. płockiej, w pow. przasnyskim, we wsi Rachujka, syn Jakuba i Anny z Berków (Berk), zamieszkały we wsi Rachujka, 30 l.
Panna młoda: Marianna Obrębska, panna, córka Jana i Katarzyny z Kutów (Kuta), rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka przy rodzicach, 22 l.
Świadkowie: Szymon Szlaga, 40 l.; Jan Więcek, 40 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym chorzelskim; nowożeńcy zawarli umowę małżeńską w mieście Przasnysz, u notariusza Hipolita Filipowicza (syna Jana), 14 / 26 I 1880 r.; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Józef Janczewski, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Tomasz_Żokowski

- Posty: 21
- Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02
Wielkie dzięki Andrzeju
Prosiłbym o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 5 - Rachujka -Żokowski Jan i Sendrowska Julianna (ślub 1912r)
Nazwy własne: Chorzele, Józef Grabowski, Józef Sendrowski, Anna Majek, Marianna Bonczek?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=274
Z góry dzięki
Prosiłbym o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu
Akt 5 - Rachujka -Żokowski Jan i Sendrowska Julianna (ślub 1912r)
Nazwy własne: Chorzele, Józef Grabowski, Józef Sendrowski, Anna Majek, Marianna Bonczek?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=274
Z góry dzięki
Chorzele: nr 5 (wieś Rachujka)
Ślub: 11 / 24 I 1912 r. o godz. 1 po południu.
Pan młody: Jan Żokowski, kawaler, syn zmarłego Grzegorza i żyjącej Anny z Majków (Majk), urodzony i zamieszkały jako rolnik we wsi Rachujka, 21 l.
Panna młoda: Julianna Sendrowska, panna, córka Wawrzyńca i zmarłej Marianny z Bączków, urodzona i zamieszkała przy ojcu rolniku we wsi Rachujka, 18 l.
Świadkowie: Józef Grabowski, 33 l.; Józef Sendrowski, 34 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w chorzelskim kościele parafialnym; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Franciszek Olszewicz, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ślub: 11 / 24 I 1912 r. o godz. 1 po południu.
Pan młody: Jan Żokowski, kawaler, syn zmarłego Grzegorza i żyjącej Anny z Majków (Majk), urodzony i zamieszkały jako rolnik we wsi Rachujka, 21 l.
Panna młoda: Julianna Sendrowska, panna, córka Wawrzyńca i zmarłej Marianny z Bączków, urodzona i zamieszkała przy ojcu rolniku we wsi Rachujka, 18 l.
Świadkowie: Józef Grabowski, 33 l.; Józef Sendrowski, 34 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w chorzelskim kościele parafialnym; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Franciszek Olszewicz, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml