Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu pierwszej części tekstu aktu małżeństwa znalezionego w archiwach państwowych,moich pradziadków Józefa Pieczykolana i Anastazji Bobek.Kojarzę tylko pojedyńcze słowa np.Osiczyna, Wolica Uchańska
link https://drive.google.com/file/d/0B0XfIu ... FXN1E/view
Dziękuję
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Pieczykolan_Tomasz
- Posty: 1
- Rejestracja: wt 16 sie 2016, 22:45
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
9
Skierbieszów, 24.I/ 05.II.1888
Świadkowie - Paweł Klim, lat 40 i Marcin Sendlak, lat 30, rolnicy z Osiczyny;
Pan młody - Józef Pieczykolan, kawaler, rolnik, lat 21, urodzony i mieszkający przy rodzicach w Osiczynie, syn Marcina i Agnieszki z d. Kubiła(?), rolników z Osiczyny;
Panna młoda - Anastazja Bobek, panna, lat 21, urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Wolicy Uchańskiej, córka Aleksandra i Marianny z d.Borys, rolników z Wolicy Uchańskiej;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
Skierbieszów, 24.I/ 05.II.1888
Świadkowie - Paweł Klim, lat 40 i Marcin Sendlak, lat 30, rolnicy z Osiczyny;
Pan młody - Józef Pieczykolan, kawaler, rolnik, lat 21, urodzony i mieszkający przy rodzicach w Osiczynie, syn Marcina i Agnieszki z d. Kubiła(?), rolników z Osiczyny;
Panna młoda - Anastazja Bobek, panna, lat 21, urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Wolicy Uchańskiej, córka Aleksandra i Marianny z d.Borys, rolników z Wolicy Uchańskiej;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
