Prośba o przetłumaczenie aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: navahojoe »

Witam wszystkich,

Miałbym wielką prośbę o przetłumaczenie z rosyjskiego na polski 2 aktów - chrztu i małżeństwa z parafii Malice:

- akt chrztu z 1900 r. (Dobrocice) - Agnieszka Nizielska,
- akt małżeństwa z 1892 r. (Męczennice) - Kazimierz Nizielski i Józefa Gilowska,

http://imgur.com/a/UGhGj

Z góry serdeczne dzięki!

Pozdrawiam,
Józek
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: historyk1920 »

N 9
Dobrocin
Nizielska Agnieszka
Działo się w wsi Malice 3/15 Stycznia 1900 roku o godzinie 16 . Stawił się Kazimierz Nizielski 34 lata mający
chłop mieszkający w wsi Dobroczyce w obecności Piotra Szymańskiego 46 lat i Franciszka Subaka?? 50 lat -
rolników. Okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w wsi Dobroczyce w dniu dzisiejszym o godzinie
7 z rana z jego małżonki Józefy z Gilowskich 30 lat mającej. Dziecięciu temu na Św. Chrzcie odprawionym
w dniu dzisiejszym przez ks.Czerwińskiego nadano imię Agnieszka, a chrzestnymi byli;Szymon Wilowski i
Helena Jasińska . Akt stawającemu i świadkom przeczytany został i przez nas podpisany został gdyż pisać nie umieją.
Podpis Ks. utrzymującega akta stanu cywilnego

Marek
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: navahojoe »

Witaj marku,

serdeczne dzięki za tłumaczenie i pomoc. Miałbym jeszcze jedno tylko pytanie - co oznacza to "3/15" przy miesiącu urodzenia. Że 3 były urodziny a 15 chrzest, czy chodzi o różnicę w kalendarzu juliańskim i gregoriańskim?

Pozdrawiam,
Józek
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: historyk1920 »

Witaj Józefie !
Tak jak zapisałeś powyżej , właśnie chodzi o różnicę w kalendarzu !
tj 3 Stycznia = data juliańska a 15 Stycznia= data gregoriańska

Pozdrawiam
Marek
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: navahojoe »

Serdecznie dzięki, Marku, za wyjaśnienie!

Pozdrowienia
Józek

PS. Jeszcze byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktu ślubu, który jest pod tym samym linkiem powyżej. Serdecznie dzięki!
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: navahojoe »

Witam,

uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu - parafia Malice, miejscowość Męczennice, rok 1882, nazwisko Nizielski Kazimierz i Józefa z Gilowskich.

http://imgur.com/a/wGFyz

Dziękuję i pozdrawiam,
Józek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: el_za »

15
Malice Kościelne, 14/ 26.VI.1882
Świadkowie - Jan Książkiewicz, lat 46 i Józef Kwietniowski, lat 60, włościanie rolnicy z Męczennic;
Pan młody - Kazimierz Nizielski, kawaler, lat 20, urodzony i mieszkający w Dobrocicach przy rodzicach, włościanach, syn Józefa i Marianny z Marzyńskich;
Panna młoda - Józefa Gilowska, panna, włościanka, lat 17, urodzona i mieszkająca w Męczennicach przy matce;
córka nieżyjącego Augustyna i Franciszki z Bieleckich;
Zapowiedzi - trzy;
Umowę przedślubną zawarli u Sandomierskiego Notariusza Zdzisława Dembskiego, dn. 12/ 24.VI, tego roku, za nr 230;
Religijny obrzęd odbyty przez ks. Kornelego Mikusińskiego, mnicha/ zakonnika Klasztoru Klimontowskiego, za ustną zgodą miejscowego proboszcza.

pozdrawiam Ela
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: navahojoe »

Wielkie dzięki, Elu za tłumaczenie!

Pozdrawiam serdecznie!
Józek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”