Strona 1 z 1

Wdzięczność do końca życia za tłumaczenie aktu chrztu-łacina

: śr 24 sie 2016, 18:52
autor: Wiesław_F
Witam,
Prośba i w nagrodę wdzięczność do końca życia za przetłumaczenie z łaciny aktu chrztu Ignacego Andrzeja Żaczkiewicza - parafia Lewin powiat rawski, odpis z 1823 roku:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/554fba8f4e6889e8

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam wszystkich znających łacinę. Dla mnie to czarna magia.

Wiesław_F

Wdzięczność do końca życia za tłumaczenie aktu chrztu-łacina

: śr 24 sie 2016, 21:36
autor: Andrzej75
Wieś Wólka Strońska
Roku Pańskiego 1796, dnia 1 XII, ja, Michał Hieronim Bogatko, zakonnik ze zgromadzenia ojców marianów, za wyraźną zgodą miejscowego proboszcza ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy Andrzej (2 imion), syna pracowitych Józefa i Tekli Żaczkiewiczów, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: pracowity Michał Lubański ze wsi Zuski i Małgorzata zamężna Karalusowa ze wsi Rylsk Mały.

: śr 24 sie 2016, 21:41
autor: Gawroński_Zbigniew
Czytającym – pozdrowienie w Panu!

Wszystkim i każdemu z osobna komu o tym wiedzieć należy teraz i może należeć w przyszłości oświadczam, że w księdze ochrzczonych Kościoła Parafialnego Lewińskiego poczyniony jest wpis treści następującej:

Wieś Strońska Wólka

Roku Pańskiego 1796, dnia pierwszego grudnia Ja Michał Hieronim Rogatto Kleryk Regularny Porządku Najświętszej Maryi Panny – Marianin i wyrażonego pozwolenia tutejszej parafii ochrzciłem dziecię Ignacy Andrzej- dwojgiem imion, syna pracowitych Józefa i Tekli Żaczkiewiczów, prawnie poślubionych. Chrzestnymi trzymającymi u Źródła Życia zostali pracowity Michał Lubański ze wsi Zuski i Małgorzata Karalusowa, mężatka ze wsi Mały Rylsk.

Na dowód czego niniejsze pismo z Księgi Metryk Chrzcielnych parafii Lewińskiej w dystrykcie Rawskim posadowionej wyciągnąłem i ręką swoją podpisałem i pieczęcią kościoła tegoż oznaczyłem.
Dan w rezydencji plebańskiej dnia 14 listopada 1823 roku.
Antoni Pecz – proboszcz wiejski (curatus) kościoła parafialnego Lewineńskiego.
Pozdrawiam pięknie.

: śr 24 sie 2016, 21:54
autor: Malrom
do tego pięknego tłumaczenia
zakradła się literówka.
Marianin nazywał się Bogatto nie Rogatto.

Pozdrawiam
Roman M.

: śr 24 sie 2016, 21:57
autor: Andrzej75
Tak naprawdę nazywał się Bogatko:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... im+bogatko

: śr 24 sie 2016, 22:06
autor: Wiesław_F
Dziękuję wszystkim za szybką pomoc, a Zbigniewowi za prześliczne tłumaczenie.
Jestem dozgonnie wdzięczny. :k:

Pozdrawiam serdecznie,
Wiesław_F