Strona 1 z 6
par. Dzierzbin, Piątek Wielki, Tubądzin, Tykadłów ...
: pn 20 kwie 2009, 15:12
autor: sebastian_gasiorek
: pn 20 kwie 2009, 15:23
autor: Cieśla_Jerzy
43 Stawiszyn
Działo się w osadzie Stawiszynie dwudziestego czwartego sierpnia (piątego września) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Leon Kwiatkowski, lat czterdzieści trzy i Teofil Lelental, lat czterdzieści dwa, obaj szewcy zamieszkali w osadzie Stawiszynie i oświadczyli nam, że dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Józef Kwiatkowski (Józef Kwiatkowski), jeden i pół roku mający, urodzony w osadzie Stawiszynie, syn Leona i Marcjanny małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Kwiatkowskiego akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ksiądz Teodor Majer (?)

: pn 20 kwie 2009, 15:38
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 48 Stawiszyn Wiktoria Kwiatkowska
Działo się w osadzie Stawiszynie dwudziestego trzeciego września (piątego października) tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kwiatkowski, szynkarz, lat pięćdziesiąt i Wojciech Księżniak, majster od powozów, lat dwadzieścia cztery, zamieszkali w osadzie Stawiszynie i oświadczyli, że w Stawiszynie dnia wczorajszego o godzinie jedenastej w nocy zmarła Wiktoria Kwiatkowska (Wiktoria Kwiatkowska), dziewięć miesięcy mająca, córka Franciszka i Marianny z domu Jabłońska małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktorii Kwiatkowskiej akt ten przeczytany obecnym i przeze nas i przeze nich podpisany. ....

: pn 20 kwie 2009, 16:11
autor: sebastian_gasiorek
Bardzo dziękuję Ci Jerzy za tłumaczenia. Jaka to radość móc przeczytać coś o swoich przodkach i dowiedzieć się kim byli. Ubolewam nad brakiem znajomości języka rosyjskiego.
Jeszcze raz dziękuje i po cichutku liczę że uda Ci się znaleźć czas na przetłumaczenie kolejnych.
Pozostałe do przetłumaczenia akty:
http://www.morfic.nazwa.pl/syg3s98akt48.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg8s66akt9.jpg
Sebastian
: pn 20 kwie 2009, 19:21
autor: Cieśla_Jerzy
9 Długa Wieś
Działo się w osadzie Stawiszynie dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawili się Benon Świątkowski (Benon Świątkowski), lat dwadzieścia dziewięć, organista i Franciszek Kwiatkowski (Franciszek Kwiatkowski), lat pięćdziesiąt, kowal, zamieszkali w Stawiszynie i oświadczyli nam, że w Długiej Wsi dziesiątego (dwudziestego drugiego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej po północy zmarł Bonawentura Świątkowski (Bonawentura Świątkowski), ......*, lat siedemdziesiąt dziewięć, wdowiec po zmarłej swojej żonie Barbarze Świątkowskiej, urodny w Grabowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn nieznanych rodziców, zamieszkały w Długiej Wsi. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Bonawentury akt ten poczytany wpawającym i podpisany. Ksiądz Teodor M... B. Świątkowski, Franciszek Kwiatkowski
* гвоздзярзъ – gwoździarz ???

: pn 20 kwie 2009, 19:33
autor: Cieśla_Jerzy
Kiączyn 42
Działo się w osadzie Stawiszynie trzydziestego kwietnia (dwunastego maja) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Szymon Kamiński, służący, zamieszkały we wsi Kiączyn, lat trzydzieści siedem, w obecności Franciszka Kwiatkowskiego, szynkarza, lat czterdzieści sześć i Leona Kwiatkowskiego, szewca, lat czterdzieści dwa, obu zamieszkałych w osadzie Stawiszyn i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kiączyn dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Michaliny z domu Kmieciak, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Sświtlak (?) i Marianna Machanek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i pierwszego świadka, wobec niepiśmienności oświadczającemu i drugiego świadka, podpisany. Proboszcz Stawiszyńskiej Parafii Ks. Kamionowski (?), F. Kwiatkowski

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
: pt 03 lip 2009, 14:25
autor: sebastian_gasiorek
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie w miarę możliwości poniższego aktu małzeństwa z języka rosyjskiego.
Niestety kopia jest zrobiona z księgi zeskanowanej w negatywie.
http://rapidshare.com/files/251421441/U ... 2_s.95.jpg
dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
: pt 03 lip 2009, 17:05
autor: Cieśla_Jerzy
Staw osada 19
Działo się w osadzie Staw dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Liberskiego, ziemianina, lat trzydzieści jeden i Antoniego Kempskiego, organisty, lat pięćdziesiąt sześć, obu zamieszkałych w osadzie Staw zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kacprem Naczyńskim (Kacprem Naczyńskim), lat trzydzieści osiem, wdowcem po zmarłej Tekli Naczyńskiej dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku, ziemianinem, urodzonym i zamieszkałym w osadzie Działoszynie, synem Tomasza Naczyńskiego i Marcjanny z domu Szydowska małżonków Naczyńskich, ziemian zamieszkałych w Działoszynie i Walerią Kwiatkowską (Walerią Kwiatkowską), panną, lat dziewiętnaście, urodzoną i zamieszkałą w Stawie przy ojcu, córką Józefa Kwiatkowskiego, ziemianina zamieszkałego w Stawie i zmarłej Franciszki z domu Dziedzic małżonków Kwiatkowskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a także i w kościele parafialnym w Działoszynie jedenastego (dwudziestego trzeciego), osiemnastego (trzydziestego) października i dwudziestego piątego października (szóstego listopada) bieżącego roku. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Franciszka Klimeckiego Proboszcza tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas, pana młodego i drugiego świadka podpisany, gdyż panna młoda i pierwszy świadek są niepiśmienni. Proboszcz Parafii Staw utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Franciszek Klimacki, Kacper Naczyński, Antoni Kempski świadek

Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski
: śr 12 sie 2009, 17:33
autor: sebastian_gasiorek
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Antoniego Brzęckiego oraz poniższego aktu ślubu
http://www.morfic.nazwa.pl/antoni.jpg
http://www.morfic.nazwa.pl/syg65s83.jpg
dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski
: czw 13 sie 2009, 15:12
autor: donchichot
46 Bogusławice
Działo się we wsi Dzierzbin dnia trzydziestego pierwszego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano . Stawił się Adam Brzęcki, gospodarz we wsi Bogusławice zamieszkały trzydzieści osiem lat w obecności świadków Ludwika Gretke czterdzieści dziewięc lat i Jakuba Koteli pięćdziesiąt lat , obaj gospodarze we wsi Bogusławice zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej płci urodzone we wsi Bogusławice dnia dwudziestego dziewiątego tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Marianny z domu Wojciechowskiej trzydzieści trzy lata . Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiejszego dnia dano imię Antoni , a chrzestnymi jego byli Ludwik Gretke z Bogusławic i Ewa Grzelkiewicz z Smaszewa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmienny przeczytano i po tym przez nas podpisany.
Proszę o przetłumaszenie - język rosyjski
: czw 13 sie 2009, 15:50
autor: sebastian_gasiorek
Dziękuję Henryku.
Drugiego aktu już nie trzeba tłumaczyć.
pozdrawiam,
Sebastian
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
: pn 31 sie 2009, 15:48
autor: sebastian_gasiorek
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marcina Kwiatkowskiego ze Stawu.
http://www.genrod.eu/zmk.jpg
pozdrawiam,
Sebastian Gąsiorek
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
: pn 31 sie 2009, 18:31
autor: konradus
Działo się na(w) przedmieściu Staw jedenastego/dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Zjawił się Walenty Zieliński lat czterdzieści dwa i Aleksander Strupczewski lat trzydzieści dwa obaj chłopi folwarczni z przedmieścia Staw i oznajmili, że dziewiątego/dwudziestego pierwszego lutego tego roku o godzinie czwartej po południu umarł Marcin Kwiatkowski wdowiec, chłop folwarczny lat sześćdziesiąt dziewięć, urodzony i mieszkający na(w) przedmieściu Staw, syn nieżyjących Wawrzyńca i Agnieszki z Orczykowskich małżonków Kwiatkowskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Kwiatkowskiego akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Staw utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Teofil Ojrfatowski(?)
Pozdrawiam,
Konrad
: pn 31 sie 2009, 18:55
autor: konradus
Bardzo proszę. Szczerze mówiąc nie jestem pewny czy усадьбникъ to chłop folwarczny, gospodarz czy może sługa dworski? Wpisałem to pierwsze, ale proszę o weryfikację.
Pozdrawiam,
Konrad
: pn 31 sie 2009, 19:50
autor: sebastian_gasiorek
Na forgenie jest temacik starający się wyjaśnić znaczenie tego słowa.
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?ui ... 61&start=0
Sebastian