Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Chris19Pl »

Dzień dobry
Mam do przetłumaczenia akt ślubu Franciszka Jankowskiego z Katarzyną Rączkowską. Ślub ten odbył się w Kampinosie w roku 1881. Nr aktu 7. Rodzicami Franciszka byli Michał Jankowski i Eleonora z domu Nieznane, a rodzicami Katarzyny Rączkowskiej byli Jakub i Katarzyna z domu Pietrzak.
Poniżej zamieszczam link do przetłumaczenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
Ostatnio zmieniony śr 31 sie 2016, 21:33 przez Chris19Pl, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

podstawowe:
27 XII / 8 I 15:00
św.: Antoni Waszlewski l.32, Roch Betrowski (?) l.42 rolnciy z Woli Gawartowej i Kampinosu

młody: kawaler l.32 żołnierz rezerwy/emerytowany [wyjaśnienia w odpowiednim forumowym wątku], ur. W Ku[p/k]ałach ? pow. grójecki, zam. Kampinos, [tu powinno być info o rodzicach, którego nie chciało Ci się wstawić z indeksów, choćby z geneteki]

młoda: panna lat 19, ur. i zam w Woli Gawartowej [tu uwaga jak wyżej]
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Chris19Pl

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: śr 02 sty 2013, 19:30

Post autor: Chris19Pl »

Dziękuje Panu za przetłumaczenie mi aktu ślubu Franciszka i Katarzyny z Rączkowskich małż. Jankowskich. Chciałbym się spytać o to panieńskie nazwisko matki Franciszka Jankowskiego?

* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Wszystkie podstawowe informacje nieobecne w
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... t&lang=pol
są w poprzednim poście

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Post autor: Komorowski_Longin »

Syn Michała i Eleonory nieznanego nazwiska urodzony w Kukałach pow. Grójecki https://pl.wikipedia.org/wiki/Kuka%C5%82y
Pozdrawiam Longin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”