Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.niemieckiego

: wt 06 wrz 2016, 19:40
autor: mariazgora
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch stron aktu ślubu nr 38 z 1894r. Czysz Ludwika i Obst Weroniki z parafii Opalenica.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1918/ ... BaKXFqDD_A

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1918/ ... nTLikZdkdg


Będę wdzięczna za większą treść tłumaczenia, bo absolutnie nie znam niemieckiego i nie mam wokół siebie nikogo kto zna.

Pozdrawiam serdecznie.
Maria Mroczek

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.niemieckiego

: czw 08 wrz 2016, 08:43
autor: beatabistram
Witaj Maria!
Jest tak:
Opalenitza 6.11.1894
celem zawarcia zwiazku mazenskiego stawili sie:
rymarz Ludwik Czysz
tozsamosci znanej, katolik ur 17.8.1869 w Ceradz Koscielny
syn rymarza Ludwik Czysz i jego malzonki Marianna dd Nowicka zam. Ceradz Koscielny
i niezamezna corka gospodarza Veronika Obst,
tozsamosci znanej, katoliczka ur. 15.1. 1873 Terespotocke powiat Graetz zam. Rudnik
corka gospodarza Franz Obst i jego malzonki Caktharina Hemmerling zam. Rudnik
swiadkowie
handlarz swin Johann Hemmerling 35 lat
handlarz swin Maximilian Czapczynski 56 lat
podpisano
dopiski
gorny:
malzonek ( pan mlody z aktu) L.C zawarl dnia 15.10.1940 drugie malzenstwo ( Poznan 103/40)
dolny:
syn Edmund Czysz zawarl 2 zw. malzenski 14.12.1943 w Poznaniu 1383/1943

pozdrawiam Beata

: czw 08 wrz 2016, 11:30
autor: mariazgora
Beatko mila,
serdecznie dziekuje za tak dokladne tłumaczenie tego zawilego aktu i dopiskow.
Nic nie potrafialam domyslic sie kto jest kim w tym akcie. Musialam nawet w mojej pierwszej wersji prosby poprawic panne mloda, bo myslalam, ze to Marianna Nowicka nia jest.

A te dopiski, to dopiero wielka porcja informacji o tym przodku- za co bardzo tez Ci dziekuje :)

I cieplutko pozdrawiam z Zielonej Góry w czasie Winobrania :)
Maria