prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
dtc65sowa

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: śr 08 paź 2008, 18:24

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: dtc65sowa »

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziecka
Goszczyn 12/24 stycznia 1882 roku
wieś Kozietuły
ojciec Michał Ochnicki matka Małgorzata z ???

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/017 ... a9520.html
pozdrawiam Dariusz Tomasz Chojnacki
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: donchichot »

Nr 17. Wieś Kozietuły
Działo się w osadzie Goszczyn dwunastego/dwudziestego czwartego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Michał Ochnicki (Michał Ochnicki) stelmach ze wsi Kozietuły dwadzieścia lat w obecności Józefa Wodarskiego, kowala ze wsi Kozietuły i Wojciecha Adamczyka, służącego kościelnego z osady Goszczyna obaj pełnoletni i okazał nam dziecię żeńskiej płci urodzone czwartego/szesnastego stycznia o godzinie dziesiątej rano we wsi Kozietuły z jego małżonki Małgorzaty z domu Bałowska (Małgorzaty z Bałowskich) mającej dwadzieścia lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez podpisanego księdza dano imię Stanisława (Stanisława) a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Józef Wodarski i Ludwika Sałańczyk?. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, a że oni niepiśmienni przez nas tylko podpisano.
Ks. Jakub Gozdek proboszcz Goszczyński
Ostatnio zmieniony ndz 12 lip 2009, 19:25 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
Awatar użytkownika
dtc65sowa

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: śr 08 paź 2008, 18:24

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: dtc65sowa »

bardzo dziękuje panie Henryku
proszę jeszcze sprecyzować czy akt dotyczy dziecka płci żeńskiej czyli Stanisławy Ochnickiej,
czy męskiej czyli Stanisława Ochnickiego
jeszcze raz serdecznie dziękuję.
pozdrawiam Dariusz Tomasz Chojnacki
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia

Post autor: donchichot »

Oczywiście zgubiłem "a" tj. Stanisława żeńskiej płci.
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”