Strona 1 z 1
proszę o przetłumaczenie fragmentu
: sob 15 paź 2016, 13:44
autor: rafalpierz
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu.
Ten dopisek znajduje się z boku/na marginesie na akcie urodzenia.

proszę o przetłumaczenie fragmentu
: wt 18 paź 2016, 11:45
autor: stemo61
" hat am 25.9.1940 beim Standes-
amt ........... unter Familien-
buch Nr 25 / 1940 die I. Ehe geschlossen"
25.9.1940 w Urzędzie Stanu Cywilnego ........ zawarł I. (pierwsze ?) małżeństwo zarejestrowane w księdze rodzinnej pod nr 25 /1940
proszę o przetłumaczenie fragmentu
: wt 18 paź 2016, 14:28
autor: rafalpierz
Bardzo dziękuję.
A czy mógłby ktoś odczytać chociażby pojedyncze literki nazwy miejscowości? Może uda się domyśleć.
proszę o przetłumaczenie fragmentu
: wt 18 paź 2016, 14:38
autor: stemo61
Dwie ostatnie litery to chyba -dt. więc nazwa może się kończyć ... stadt albo ... stedt
: wt 18 paź 2016, 15:58
autor: woj
: wt 18 paź 2016, 21:02
autor: rafalpierz
To z okolic Koźmina Wielkopolskiego więc sądzę, że raczej to miejscowość z tej okolicy.
Może to być Żerków / Bergstadt?
https://de.wikipedia.org/wiki/%C5%BBerk%C3%B3w
Ten dopisek znajduje się na akcie urodzenia osoby w 1905 roku. Co ciekawe na akcie poniżej wklejonego wyżej teksty jest kolejny dopisek którzy już po polsku brzmi "Zawarł ponownie związek małżeński dnia 8.09.1948. w USC Jarocin, obwód..."
Co ciekawe dzieci tej osoby nic nie wiedzą o tym aby miał jakiś ślub wcześniej niż ten z 1948 roku. Może ktoś rozumie o co w tym może chodzić?
: wt 18 paź 2016, 21:35
autor: Andrzej75
Ewentualnie może to być jeszcze Rockstedt.