Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie jednego słowa z j. rosyjskiego

: pn 20 lip 2009, 19:28
autor: Dobrzynski_Pawel
Proszę o przetłumaczenie słowa podkreślonego na czerwono w poniższym akcie i powiedzenie, jaki ma ono w tym miejscu sens:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/01b ... 7ddac.html

Prośba o przetłumaczenie jednego słowa z j. rosyjskiego

: pn 20 lip 2009, 19:45
autor: konradus
иногда - dosłownie znaczy 'czasami', 'niekiedy'. Może w tym zdaniu to słowo wyraża przypuszczenie "Syn prawdopodobnie Jana i Pauliny...." Niech się wypowiedzą lepsi ode mnie ;-)

Re: Prośba o przetłumaczenie jednego słowa z j. rosyjskiego

: pn 20 lip 2009, 20:04
autor: Barbara_Kubcka
konradus pisze:иногда - dosłownie znaczy 'czasami', 'niekiedy'. Może w tym zdaniu to słowo wyraża przypuszczenie "Syn prawdopodobnie Jana i Pauliny...." Niech się wypowiedzą lepsi ode mnie ;-)
Czy tam na pewno napisane jest "inogda"? A może to słowo to "niegda"?
czyli już nieżyjący.
Pozdrawiam
Barbara Kubacka

Re: Prośba o przetłumaczenie jednego słowa z j. rosyjskiego

: pn 20 lip 2009, 20:18
autor: jakozak
Ja też widzę inogda. Czyli niekiedy, czasami.

: pn 20 lip 2009, 21:08
autor: Dobrzynski_Pawel
Mi właśnie też wydaje się, że to słowo 'inogda', ale jaki to ma związek z Janem?

: pn 20 lip 2009, 21:13
autor: jakozak
Próbuję coś wykombinować, ale mi nic nie pasuje. Tu może być nawet literówka by

: pn 20 lip 2009, 21:34
autor: Albin_Kożuchowski
W tym przypadku chodzi prawdopodobnie o nieżyjących Jana i Paulinę, i to jest słowo faktycznie "inogda".

: pn 20 lip 2009, 21:50
autor: zelmir
Witam
иногда można też tłumaczyć jako "teraz" lub "a następnie".
Kombinujcie.
Pozdrawiam, zelmir

: pn 20 lip 2009, 22:30
autor: Sobieraj_Ewa
Witam. Przychylam się do wersji Albina. W niektórych aktach spotkałam się z takim słowem.Moim zdaniem oznacza ono - niegdyś . Czyli -synem niegdyś Jana i Pauliny...Oznacza to ,że rodzice już zmarli. Pozdrawiam.Ewa Sobieraj.

: czw 23 lip 2009, 20:35
autor: Maria_Lesniewska
Иногда = некий ( сын некоего Яна) = certain (engl), niektory.
Pozdrawiam.

: czw 23 lip 2009, 23:57
autor: historyk99
Drodzy Forumowicze,
Doprawdy nie ma co dywagować, przecież w aktach ślubu pisanych po polsku w XIX w. powszechnie stosowano zwrot typu: "... syn niegdy Jana i Anny z Kowalskich ..." co oznaczało, że ów Jan już nie żył natomiast Anna na ogół żyła! Czasami jednym 'niegdy' załatwiano obie osoby, czasami nie. W przypadku omawianego dokumentu tak należy to rozumieć: Иногда = niegdy.
Pozdrawiam,
Jurek D.