Uprzejmie proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/229/0 ... /#tabSkany
Nr 26
Wielkie dzięki!!!
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Piotrek_Kodym

- Posty: 33
- Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 11:21
- Lokalizacja: Raszyn
Stara Wieś: nr 26 (wieś Zuzułka)
Ślub: 12 / 24 X 1887 r. o godz. 12 w południe.
Pan młody: Stanisław Czuba, 32 l., kawaler, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi i parafii Korytnica, syn zmarłego Sylwestra i żyjącej Franciszki z Brewczyńskich, włościanki zamieszkałej we wsi Korytnica.
Panna młoda: Anna Rostkówna, 24 l., panna, córka Łukasza i Katarzyny z Krochmalów, ślubnych małżonków, włościan rolników zamieszkałych we wsi Zuzułka, urodzona w Zuzułce i zamieszkała przy rodzicach.
Świadkowie: Piotr Kowalczyk, 56 l.; Łukasz Rostek, 40 l.; obaj włościanie rolnicy zamieszkali we wsi i parafii Korytnica.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych starowiejskim i korytnickim; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Ślub: 12 / 24 X 1887 r. o godz. 12 w południe.
Pan młody: Stanisław Czuba, 32 l., kawaler, włościanin rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi i parafii Korytnica, syn zmarłego Sylwestra i żyjącej Franciszki z Brewczyńskich, włościanki zamieszkałej we wsi Korytnica.
Panna młoda: Anna Rostkówna, 24 l., panna, córka Łukasza i Katarzyny z Krochmalów, ślubnych małżonków, włościan rolników zamieszkałych we wsi Zuzułka, urodzona w Zuzułce i zamieszkała przy rodzicach.
Świadkowie: Piotr Kowalczyk, 56 l.; Łukasz Rostek, 40 l.; obaj włościanie rolnicy zamieszkali we wsi i parafii Korytnica.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych starowiejskim i korytnickim; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml