Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenia algaty
: sob 29 paź 2016, 12:13
autor: Mariok
: pt 04 lis 2016, 17:13
autor: Gawroński_Zbigniew
Akt pierwszy:
Pismo jest… powiem dyplomatycznie, ciekawe. Poniżej próba tłumaczenia, ale tylko treści.
Łaźni... [?]*
Roku Pańskiego 1826, dnia 12 lutego. Ja, Tadeusz Ja… [?] zarządzający parafią Łaźniewie…[?], ochrzcił dzisiaj zrodzoną (Petrinam), Józefa i Rozalii Piaskowskich [albo bardzo podobnie] szewców, prawnie poślubionych … … … [trzy słowa , które są dla mnie czarną magią]. Chrzestnymi zostali Andrzej J… [?] i Katarzyna Kawczyna, parafianie Łaźniewieńscy. [?]
Przyjęte do akt 14 listopada 1842 roku.
--
Drugi akt jest za to pięknie czytelny. Też tylko treść:
Świnikierz
Roku Pańskiego 1820, dnia 29 października. Ja Antoni Zaręba, zarządzający kościołem parafialnym Żelechlińskim ochrzciłem dziecie imieniem Szymon, wczoraj o godzinie 10 wieczorem urodzone, pracowitych Grzegorza Woźniaka, lat 39 i Franciszki ze Staroniów, lat 36 prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Marcin Baściński lat 29 [?] i Julianna Olczykowa, następny świadek [chrztu] Stanisław woźniak lat 30 - wszyscy ze Świnikierza.
Wystawione 19 listopada, oddane do akt 21 listopada 1842 roku przez Szymona Woźniaka pisać nie umiejącego.
* - nie wiem co to a miejscowość. Zapisałem nieco z fantazją.
: pt 04 lis 2016, 17:38
autor: Mariok
Dziękuję Panie Zbigniewie, wielkie uznanie dla Pana zdolności
Miejscowość może być Łaznów
Pozdrawiam serdecznie