Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenia algaty

: sob 29 paź 2016, 12:13
autor: Mariok
Witam serdecznie,

Proszę o przetłumaczenie poniższej algat:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1488&y=648

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =312&y=105

Dziękuję serdecznie

Pozdrawiam

: pt 04 lis 2016, 17:13
autor: Gawroński_Zbigniew
Akt pierwszy:
Pismo jest… powiem dyplomatycznie, ciekawe. Poniżej próba tłumaczenia, ale tylko treści.


Łaźni... [?]*
Roku Pańskiego 1826, dnia 12 lutego. Ja, Tadeusz Ja… [?] zarządzający parafią Łaźniewie…[?], ochrzcił dzisiaj zrodzoną (Petrinam), Józefa i Rozalii Piaskowskich [albo bardzo podobnie] szewców, prawnie poślubionych … … … [trzy słowa , które są dla mnie czarną magią]. Chrzestnymi zostali Andrzej J… [?] i Katarzyna Kawczyna, parafianie Łaźniewieńscy. [?]
Przyjęte do akt 14 listopada 1842 roku.

--

Drugi akt jest za to pięknie czytelny. Też tylko treść:

Świnikierz

Roku Pańskiego 1820, dnia 29 października. Ja Antoni Zaręba, zarządzający kościołem parafialnym Żelechlińskim ochrzciłem dziecie imieniem Szymon, wczoraj o godzinie 10 wieczorem urodzone, pracowitych Grzegorza Woźniaka, lat 39 i Franciszki ze Staroniów, lat 36 prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Marcin Baściński lat 29 [?] i Julianna Olczykowa, następny świadek [chrztu] Stanisław woźniak lat 30 - wszyscy ze Świnikierza.

Wystawione 19 listopada, oddane do akt 21 listopada 1842 roku przez Szymona Woźniaka pisać nie umiejącego.

* - nie wiem co to a miejscowość. Zapisałem nieco z fantazją.

: pt 04 lis 2016, 17:38
autor: Mariok
Dziękuję Panie Zbigniewie, wielkie uznanie dla Pana zdolności :)

Miejscowość może być Łaznów

Pozdrawiam serdecznie