Proszę o przetłumaczenie adnotacji przy akcie zgonu.
http://imgur.com/2L6WNO5
Rozumiem kilka wyrazów, wiem, że jest mowa o konsystorzu duchownym i że "dopisano słowa", ale nie wiem jaki sens ma ta notatka.
Z góry dziękuję!
Bogumił
Adnotacja przy akcie zgonu - 1866 - parafia Piwoszuny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Zgodnie z dekretem konsystorza duchownego z dnia 5 VI 1899 r. (nr 5279) dopisano słowa w tej metryce.
[A chodzi o dopisanie do imienia Adam kolejnych imion i otczestwa: Paweł Romuald Feliks, syn Jacentego Wawrzyńca - jak widać z odmiennego charakteru pisma w akcie zgonu].
[A chodzi o dopisanie do imienia Adam kolejnych imion i otczestwa: Paweł Romuald Feliks, syn Jacentego Wawrzyńca - jak widać z odmiennego charakteru pisma w akcie zgonu].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
