Adnotacja przy akcie zgonu - 1866 - parafia Piwoszuny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bogumil

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 06 gru 2013, 17:20

Adnotacja przy akcie zgonu - 1866 - parafia Piwoszuny

Post autor: bogumil »

Proszę o przetłumaczenie adnotacji przy akcie zgonu.

http://imgur.com/2L6WNO5

Rozumiem kilka wyrazów, wiem, że jest mowa o konsystorzu duchownym i że "dopisano słowa", ale nie wiem jaki sens ma ta notatka.

Z góry dziękuję!

Bogumił
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zgodnie z dekretem konsystorza duchownego z dnia 5 VI 1899 r. (nr 5279) dopisano słowa w tej metryce.
[A chodzi o dopisanie do imienia Adam kolejnych imion i otczestwa: Paweł Romuald Feliks, syn Jacentego Wawrzyńca - jak widać z odmiennego charakteru pisma w akcie zgonu].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”