Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego akt małżenstwa
Jan Szołyga z Apolonią Nowak
link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7a ... 1dc8f.html
oraz akt urodzenia ich córki Józefy
link
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c65 ... 2ab18.html
Z góry dziękuję za pomoc
Ryszard
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

"Bartłomiejowice. Nr.17
Zdarzyło się w osadzie Kościelna Wieś, dnia szesnastego/dwudziestego ósmego pażdziernika tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku, o godzinie drugiej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Zaboroskiego robotnika lat dwadzieścia pięć zamieszkałego we wsi Bartłomiejowice i Antoniego Maciejczaka dorożkarza zamieszkałego we wsi Płowce lat dwadzieścia cztery, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński między Janem Szołyga /Janem Szolygą/ kawalerem robotnikiem lat dwadzieścia osiem" cdn
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

cz.II
"urodzonym w Parafii Nieszawskiej we wsi Bartłomiejowice, synem Szczepana Szołygi parobka i jego żony Marcjanny z domu Junasik(?) zamieszkałym we wsi Bartłomiejewice i mieszkającym z rodzicami, i Apolonią Nowak /Apolonią Nowak/, panną lat dwadzieścia cztery, urodzoną we WŁocławskiej Parafii we wsi Sułkówek córką zmarłego w osadzie Lubraniec Stanislawa Nowak i żyjącej jego żony Jadwigi z domu Gryszka(?) zamieszkałą we wsi Bartłomiejowice i mieszkającą z matką. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi" cdn
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

cz.III
"opublikowane w tutejszym parafialnym kościele, w dniu dwudziestym szóstym września/ósmym pażdziernika/drugim/czternastym/ i dziewiątym/dwudziestym pierwszym pażdziernika bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Franciszek Michalski proboszcz parafii Kościelna Wieś. Akt ten po przeczytaniu sam tylko podpisałem bo nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni."
Jolanta
Jofon

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 31 maja 2009, 21:18

Post autor: Jofon »

"Bartłomiejewice. Nr.22
Zdarzyło się w osadzie Kościelna Wieś dziewiątego/dwudziestego pierwszego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Szołyga /Jan Szołyga/ robotnik zamieszkały we wsi Bartłomiejowice lat trzydzieśi w obecności Franciszka Orzechowskiego lat czterdzieści i Antoniego Maciejczak lat dwadzieścia siedem parobków zamieszkałych we wsi Bartłomiejewice. Siódmego/dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z prawowitej jego żony Apolonii z domu Nowak lat dwadzieścia sześć. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przez księdza Franciszka Michalskiego nadano imię Józefa /Józefa/ a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Antoni Maciejczak i Apolonia Zaborska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i dlatego iż są oni niepiśmienni jest tylko przezemnie podpisany"
Uwaga: w oryginalnym tekście, który jest prawdopodobnie wtórnikiem aktu brak części formuły aktu urodzenia.
Pozdrawiam. Jolanta
Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: Szolyga »

Dziękuję bardzo za pomoc
Pozdrawiam
Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”