par. Klonowa, Uników

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

par. Klonowa, Uników

Post autor: teratri »

Proszę bardzo o przetłumaczenie akt urodzenia 152


<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/9150e6db1753403a" target="_blank"><img src="http://images83.fotosik.pl/139/9150e6db1753403amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: teratri »

Proszę o przetłumaczenie poniższego akt slubu


Akt 15 1875


<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb8a0cb3b381841b" target="_blank"><img src="http://images81.fotosik.pl/139/bb8a0cb3b381841bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: teratri »

Zależy mi bardzo ...
Wiem że był to ślub Wojciecha i Marianny ,
Chciałbym poznać nazwiska i imiona rodziców i daty jakieś
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: kwroblewska »

teratri pisze:Zależy mi bardzo ...
Wiem że był to ślub Wojciecha i Marianny ,
Chciałbym poznać nazwiska i imiona rodziców i daty jakieś

teratri, też chętnie poznamy twoje imię


A jakich nazwisk szukasz, bo jeśli nie tych co są w akcie 15 to po co poświęcać czas?
warto poczytać co ułatwia pomoc
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Wojciech Stenfalski s. Antoniego i Marianny wdowiec lat 40
Marianna Płocienniak c. Pawła i Elżbiety Pisuła? panna lat 23
___
Krystyna
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: teratri »

Moje imię to Krzysztof
Dziękuję za przetłumaczenie,
chciałem rozwiązać pewna zagadkę otóż owy Wojciech ożenił się po raz drugi ?
Bo ten ślub jest z 1875 ?i czy jest może podane nazwisko matki Wojciecha?

A ten niżej z 1857 ?
I czy to ta sama osoba ?


Akt
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/ad088f8e4778f4af" target="_blank"><img src="http://images82.fotosik.pl/149/ad088f8e4778f4afmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3381
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: kwroblewska »

Nazwisko prawidłowe to Stężalski.
W 1857r Wojciech Stężalski jako kawaler lat 22 brał ślub z Marianną Tomczykówną. Był synem zmarłego Antoniego i Marianny z Nolbrów? zamieszkały w pustkowiu Morasy. [ur.ok 1835r]
W akcie z 1875r nie podano nazwiska jego matki, ale zapisano że lat 40 urodzony w par. Klonowa - Morasy [ur. ok 1835r]
wg mnie ta sama osoba występuje w obu aktach.
___
Krystyna
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: teratri »

Bardzo dziękuję Pani Krystyno bardzo mi Pani pomogła!
I jeszcze jedna wielka prośba ich dziecko z drugiego małżeństwa Marcin

Prosił bym o przetłumaczenie dat nazwisk i imion , zawody

Akt urodzenia 152
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/9150e6db1753403a" target="_blank"><img src="http://images83.fotosik.pl/139/9150e6db1753403amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: Andrzej75 »

Klonowa: AU nr 152
Marcin, * Pustkowie Morasy 22 X / 3 XI 1888 r. o godz. 12 w południe; syn Wojciecha Stężalskiego, rolnika zamieszkałego w Pustkowiu Morasy (57 l.), i Marianny z Płocienniaków (36 l.).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: teratri »

Dziękuję bardzo za wszelką pomoc....

mam akt zgonu Szymona Stężalskiego syna Stanisława i Marianny
Proszę o odczytanie dat, imion i nazwisk i zawodów i miejscowości w poniższym

Akt 96
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/79fc3f03bc6b22fb" target="_blank"><img src="http://images81.fotosik.pl/155/79fc3f03bc6b22fbmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Poniżej strona z aktem urodzenia155 Salomea Stężalska 1774 Końskie córka Stanisława i Marianny

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440





Nie mogę odnaleźć powyższego aktu ,a chciałbym ustalić czy Szymon i Salomea mogli być rodzeństwem



Poniżej strona główna z tym aktem Salomea

http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol


W akcie zgonu Szymona jest 1898 czy 1828 ? Bo taka data była przy owym akcie
Ostatnio zmieniony pt 11 lis 2016, 18:50 przez teratri, łącznie zmieniany 4 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Akt ślubu , proszę o przetłumaczenie, odczytanie

Post autor: MonikaMaru »

96. Morasy Pustkowie
1. Uników 6.IX.1898 o 8-ej rano
2. Paweł Stężalski, rolnik, 30 lat i Antoni Stężalski, rolnik 24 lata mający, obaj z Klonowej
3. 5.IX.br o 6-ej rano zmarł SZYMON STĘŻALSKI, rolnik z Pustkowia Morasy, urodzony w Trzcinicy w Księstwie Poznańskim, 66 lat mający, s. Stanisława i Marianny małż. Stężalskich rolników niegdyś w Trzcinicy zamieszkałych, pozostawił owdowiałą żonę Łucję z Wojciechów.

Też nie mogę znaleźć w 1774.
Jest Salomea - c. Sebastiana Lasińskiego; c. Wincentego Szczepańskiego i c. Karola Dyduńskiego - wszystkie na skanie [100]

Szymon i Salomea nie mogli chyba być rodzeństwem. Szymon urodził się około 1832, a Salomea w 1774. Dzieli ich więcej niż jedno pokolenie.

Parafia Trzcinica pow. kępiński.
http://www.basia.famula.pl/skany

Występuje tam nazwisko Stężały. To tak na pierwszy rzut oka.
Pozdrawiam,
Monika
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 19:00 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Akt zgonu 1913

Post autor: teratri »

Witam !
Proszę o odnalezienie dat,imion i nazwisk w tym zgonie Wojciecha....

Kto zgłosił , kiedy, rodziców zmarłego ....


Akt 37



<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/34468f5b9d892410" target="_blank"><img src="http://images81.fotosik.pl/255/34468f5b9d892410med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 18:40 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
teratri

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 13:38

Post autor: teratri »

Dziękuje bardzo !

Sadzilem że będzie tak ale może to inna osoba.....

Wojciech Stężalski ,zona Marianna Płocienniak

Syn
Antoniego i Marianny Nolber


Skąd wiadomo że Nolber ,jest tam zapisane ?
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 18:40 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”