par. Działoszyn, Nowy Dwór, Sanniki, Skępe, Tłuchowo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

par. Działoszyn, Nowy Dwór, Sanniki, Skępe, Tłuchowo ...

Post autor: mwsl2509 »

Bardzo proszę o pomoc. Chciałabym się dowiedzieć ile lat miał Stanisław w momencie śmierci, skąd pochodził i czy jest napisane coś o jego żonie (np imię, nazwisko) i rodzicach (imiona i nazwiska)

https://naforum.zapodaj.net/2ee03317eb61.png.html

Dziękuję i pozdrawiam
Malgosia
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie wieku i miejsca urodzenia, info o ż

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 40 Szczekarzew par. Skempe
Stanisław Lipiński zmarł w wieku 2 lat dnia 18 mai. 1892 roku, syn Franciszka i Franciszki z Mankowskich urodzony w Rumunkach, zam. przy rodzicach w Szczekarzewie
Pozdrawiam Longin
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

znaczenie jednego słowa

Post autor: mwsl2509 »

Mam problem ze znaczeniem jednego słowa:

i Idą Lilienthal, panną urodzoną w Zbójnie, córką Christiana i Caroliny z domu Crieger, małżonków Lilienthalów Ogrodowych, zamieszkałych w Zbójnie

Ogrodowych? Ogrodników? Co znaczy to słowo i jeżeli ogrodowych to jakie ma to znaczenie? Bo przecież to nie nazwisko

https://naforum.zapodaj.net/84865919675d.jpg.html

Dla ułatwienia wycinek z zaznaczonym słowem: https://naforum.zapodaj.net/ad96769a5ccc.png.html

Dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Małgosia
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Rodzice państwa młodych

Post autor: mwsl2509 »

Proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk państwa młodych w dwóch aktach:

https://zapodaj.net/568f2d0af266b.jpg.html

https://zapodaj.net/34a45bbc15369.jpg.html

Dziękuję !
Pozdrawiam,
Małgosia
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

akt 1.

Jan, syn Jana Buka i Teresy z domu Kalińskiej prawnie poślubionych małżonków.
Tekla, Kajetana Brzezick i Agnieszki z domu Kosińskiej, prawnie poślubionych małżonków córka.
--

akt 2.

Michał Puk, syn Jana i Tekli z Brzezickich prawnie poślubionych małżonków.
Angela Lewinowska, zmarłych już Jan i Marii z Szarzyńskich, prawnie poślubionych małżonków córka.

Kilkakrotnie sprawdzałem czy to jest to samo nazwisko. Nie jest to samo.
:)
Zbigniew
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Post autor: mwsl2509 »

Bardzo dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Małgosia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

znaczenie jednego słowa

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

znaczenie jednego słowa

Post autor: mwsl2509 »

Znam znaczenie słowa ogrodowy. Pytanie moje jest takie. Czy to oznacza Lilienthalow Ogrodowych, czy Lilienthalow ogrodników czy jeszcze coś innego. Chodzi mi o tłumaczenie tego słowa z rosyjskiego. Lilienthalow Ogrodowych nie ma sensu bo przecież to nie jest niemieckie nazwisko, a oni byli z Niemiec!
Pozdrawiam,
Małgosia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: znaczenie jednego słowa

Post autor: Andrzej75 »

mwsl2509 pisze:Chodzi mi o tłumaczenie tego słowa z rosyjskiego.
To nie jest słowo rosyjskie, tylko polskie, zapisane cyrylicą. Według mnie chodzi o ogrodników, chociaż rzeczywiście duże litery mogłyby sugerować podwójne nazwisko (ale to chyba mało prawdopodobne).

"W dniu 14-ym grudnia specyalna komisya nagród, przyznała w imieniu Tow. Ogr. dwie nagrody dwóm z pomiędzy sześciu ubiegających się kandydatów. Pierwszą z nich otrzymał p. Krystyan Lilienthal, ogrodnik ze Zbójna (g. Płocka), gdzie przebywał bez przerwy od r. 1844 do 1883, to jest dopóki na to pozwalało zdrowie. Od tej pory jednak p. L. nie porzucił całkowicie ogrodu w Zbójnie; owszem i dziś o nim pamięta, nieszczędząc swemu następcy rad i wskazówek. Jak mówi świadectwo obecnego właściciela Zbójna, p. L. „pod każdym/względem, to jest znajomości teoretycznej i praktycznej, pracy i zamiłowania do niej, pilności i uczciwości“ dawał powód do zadowolenia.
Słynie też ogród w Zbójnie szeroko, jako wzór dla innych".

http://dlibra.umcs.lublin.pl/dlibra/pla ... t?id=14294
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Re: znaczenie jednego słowa

Post autor: mwsl2509 »

Wow! Dziękuję za to bardzo! Tak to musi być o nim! Był że Zbójna, ale przyjechał tam, a nie urodził się!
Pozdrawiam,
Małgosia
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu

Post autor: mwsl2509 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

https://naforum.zapodaj.net/e1e104fe95ac.png.html

Moim zdaniem wygląda ona tak:Działo się 5 października (17 października) 1889 roku. Stawił się Michał Lilienthal, robotnik, lat 30 i Michał Went ziemianin 30 lat mający (...). Oznajmili, że (...) zmarł o 9 rano Jan Lilienthal
Potem jest napisane coś że 22 godziny od czegoś

Kursywą to wydaje mi się, że tak jest napisane. (...) nie wiem co jest napisane.

Proszę o pomoc! Nawet pojedyncze słowa będą pomocą. Ciężko mi odczytać charakter pisma.
Pozdrawiam,
Małgosia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu

Post autor: Andrzej75 »

Działo się w Osówce 5 / 17 października 1889 roku o godz. 11 rano. Stawił się Michał Lilienthal, robotnik, 35, i Michał Went, rolnik, 30 lat mający, obaj z Chrapów, i oświadczyli, że tamże zmarł wczoraj o godz. 10 rano Jan Lilienthal, urodzony tamże, syn pierwszego ze stawających i jego żony Emilii z Feltów, zamieszkały przy rodzicach, mający 22 godziny. Po naocznym przekonaniu się o jego zejściu akt ten stawającym niepiśmiennym został przeczytany.
(-) pastor Tochtermann
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu

Post autor: mwsl2509 »

Dziękuję bardzo. Jednak moja wersja była daleka od oryginału ;)
Pozdrawiam,
Małgosia
mwsl2509

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 17 paź 2016, 22:47

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: mwsl2509 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

https://naforum.zapodaj.net/5f3aadd7ed17.png.html
Pozdrawiam,
Małgosia
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Irena_Powiśle »

Charakter pisma - brrrr... spróbuję.

Działo się w Michałkach 22.02/06.03 1891 r, o 11-tej rano. Stawili się Karol Szylke (?), rolnik, 33 lat, i Samuił [Samuel] Ges, pracownik, 50 lat, obaj z Obor, ogłosili, że wczoraj o godzinie 6-tej rano zmarł Chrystian Lilienthal, wdowiec, miejscowy [...], urodzony w Miswaldzie [?] w Prusach od Chrystiana i Ludwiki z domu Arnt, małżonków Lilienthal, 71 lat mający. Po przekonaniu się naocznie o jego zejściu akt ten ogłaszającym niepisemnym przeczytan.
Pastor Tachmermann (?)

zawód nie mogłam przeczytać(

Pozdrawiam
Irena
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2016, 13:42 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”