Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego.
Z góry dziękuję za pomoc.
Ryszard
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 86c18.html
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Bartłomiejowice
nr 54
Działo się w Kościelnej Wsi czwartego/szesnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej w nocy (!). Stawił się Szczepan SZAŁUDA, furman* mieszkający we wsi Bartłomiejowice, czterdzieści pięć lat w obecności Jana Waszczyka parobka, trzydzieści lat a także Łuki? Sokołowskiego chłopa, sześćdziesiąt lat, obaj mieszkający we wsi Bartłomiejowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Bartłomiejowice czwartego/szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej rano ze ślubnej żony jego Marianny z domu Jonasik, trzydzieści sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez [nieczyt.] Franciszka Michalskiego nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Waszczyk (może Waszczak) i Jadwiga Kulpa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano, następnie tylko my podpisaliśmy jako, że oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski, proboszcz Kościelnej Wsi, utrzymujący akta stanu cywilnego
*izwoszczik - może znaczyć również dorożkarz, woźnica
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.08.2009r.
nr 54
Działo się w Kościelnej Wsi czwartego/szesnastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej w nocy (!). Stawił się Szczepan SZAŁUDA, furman* mieszkający we wsi Bartłomiejowice, czterdzieści pięć lat w obecności Jana Waszczyka parobka, trzydzieści lat a także Łuki? Sokołowskiego chłopa, sześćdziesiąt lat, obaj mieszkający we wsi Bartłomiejowice i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Bartłomiejowice czwartego/szesnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej rano ze ślubnej żony jego Marianny z domu Jonasik, trzydzieści sześć lat. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez [nieczyt.] Franciszka Michalskiego nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Jan Waszczyk (może Waszczak) i Jadwiga Kulpa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytano, następnie tylko my podpisaliśmy jako, że oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski, proboszcz Kościelnej Wsi, utrzymujący akta stanu cywilnego
*izwoszczik - może znaczyć również dorożkarz, woźnica
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.08.2009r.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Działo się we wsi Kościelna Wieś czwartego /szesnastego/ czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku w dziesiątej godzinie nocy. Zglosił się osobiście Szczepan Szałuda woźnica, mieszkający we wsi Bartłomiewice lat czterdzieści pięć, w towarzystwie Jana Waszaka parobka (wyrobnika) lat trzydzieści, oraz Łuki (Łukasza) Sokołowskiego rolnika lat sześćdziesiąt mieszkających we wsi Bartłomiewice i okazał nam dziecię płci męskiej (żeńskiej podkreślone jako nieważne) oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bartłomiewice czwartego / szesnastego/ bieżącego miesiąca i roku w jedenastej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z domu Jonasik lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś przez księdza Franciszka Michalskiego dano imię JÓZEF, a chrzestnymi jego byli: wyżej wymieniony Jan Waszak i Jadwiga Kulpa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, i zatem nami podpisano bo oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski Kościelnowiejski proboszcz, prowadzący akta stanu cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Ksiądz Franciszek Michalski Kościelnowiejski proboszcz, prowadzący akta stanu cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dziękuję bardzo za tłumaczenie i pozdrawiam
Ryszard
Ryszard
