Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego
Z góry dziękuję za pomoc
Ryszard
Linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/87d ... 94c7d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e5 ... 43e24.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Oszłonki Nr 35
Działo się we wsi Kościelna Wieś siódmego/dziewiętnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się osobiście Mateusz Banasiak (Mateusz Banasiak), wyrobnik, zamieszkały we wsi Oszłonki, dwadzieścia cztery lata, w obecności Kazimierza Chaberskiego, wyrobnika, trzydzieści cztery lata i Józefa Szajkoskiego, włościanina, czterdzieści lat, zamieszkałych we wsi Oszłonki i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Oszłonki trzeciego/piętnastego tego miesiąca i roku o godzinie ósmej po południu z prawowitej jego żony Franciszki z domu Antoszewskiej dwadzieścia trzy lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Michalskiego i dano imię Marianna, a chrzestnymi jego byli wymieniony wyżej Kazimierz Chaberski i Domicela Growina. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany bo ini niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski Kościelnowolski proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ostatnio zmieniony pt 07 sie 2009, 12:38 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Bartłomiejewice Nr 65
Działo się we wsi Kościelna Wieś dwudziestego piątego maja/szóstego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Szczepan Szołyga (Szczepan Szołyga), wyrobnik, zamieszkały we wsi Bartłomiejewice, czterdzieści dziewięć lat, w obecności Grzegorza Kulpy, czterdzieści cztery lata a także Piotra Nowakowskiego, woźnicy, trzydzieści osiem lat, zamieszkałych we wsi Bartłomiejewice i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Barłomiejewice dwudziestego trzeciego maja/czwartego czerwca tego roku o godzinie dziesiątej w nocy z prawowitej jego żony Marianny z domu Jonasik?, czterdzieści jeden lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Michalskiego i dano imię Józefa (Józefa), a chrzestnymi jego byli wymieniony wyżej Piotr Nowakowski i Marianna Kulpa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany bo oni niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Michalski Kościelnowolski proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego
Ostatnio zmieniony czw 13 sie 2009, 17:25 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
Awatar użytkownika
Szolyga

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 05 mar 2009, 21:57
Lokalizacja: Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: Szolyga »

Witam
Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Ryszard
nowak

Sympatyk
Legenda
Posty: 315
Rejestracja: czw 26 cze 2008, 20:33

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu -język rosyjski

Post autor: nowak »

Witam! Mam wielką prośbę ponieważ tym razem moje umiejetnosci nie wystarczają proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów ślubu .Pozdrawiam dziękuję Grażyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/26e ... cbb4f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec4 ... 20611.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”