Strona 1 z 2

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: wt 11 sie 2009, 11:10
autor: Bibi1111
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci A. Grembowskiej. Ogólne wiem co i jak, ale tam jest tyle wiadomości dodatkowych i zapewne dla mnie bardzo ciekawych (no i chyba jak rozumiem jest podpis mojego prapradziadka u dołu po lewej).
Z góry bardzo dziękuję i czekam z utęsknieniem na informację.

Pozdrawiam serdecznie :P

Ania

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/602 ... 51d58.html

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: czw 13 sie 2009, 11:46
autor: Bibi1111
jeszcze raz gorąco proszę o przetlumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: ndz 16 sie 2009, 17:02
autor: Jaholke
Hello Ania,

do you accept english translation ?

Hannes W.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: ndz 16 sie 2009, 22:51
autor: Bibi1111
Hello Hannes,

yes, of course :)))

I salute cordially and I thank :)))

Ania

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: pn 17 sie 2009, 12:47
autor: Jaholke
Hi Ania,

translation is ready.
text will be too long. I will send a personal email.

Hannes W.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

: wt 25 sie 2009, 12:16
autor: Bibi1111
Witam serdecznie,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego z 1898 r. Tekst na szczęście jest dobrze widoczny i miły dla oka :)))


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 35fab.html


Z góry bardzo dziękuję i Wszystkich serdecznie pozdrawiam

Ania

: wt 25 sie 2009, 17:57
autor: Janusz.B
Nr 63.
Osieczna [Storchnest], dnia 28 września 1898 r.
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby pani Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska zamieszkała w Drzeczkowie [Retschke] i zgłosiła, że jej małżonek robotnik Jakub [Jakob] Mieloch, wieku 46 lat, katolickiego wyznania, zamieszkały w Drzeczkowie [Retschke] urodzony w Orkowie, syn gospodarza Feliksa [Felix] Mieloch i jego małżonki Marianny z domu Snuszka, obydwoje zmarli w Orkowie, zmarł w Drzeczkowie [Retschke] w mieszkaniu zgłaszającej dnia dwudziestego siódmego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego po południu kwadrans po piątej godzinie.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
\podpis\
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
\podpis\


Pozdrawiam
Janusz

: śr 26 sie 2009, 08:54
autor: Bibi1111
Witaj Januszu,

bardzo Ci dziękuję za piękne i szybkie tłumaczenie. Ileż tu ważnych dla mnie informacji - hurra.

Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz bardzo dziękuję

Ania

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

: pt 04 wrz 2009, 17:20
autor: Bibi1111
Witajcie,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu urodzenia mojego pradziadka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6be ... 3ffa5.html

Z góry bardzo dziękuję i przepraszam za kłopot

Pozdrawiam serdecznie

Ania

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

: pt 04 wrz 2009, 18:22
autor: PiotrGerasch
witam, oto tłumaczenie:

Nr 562
Śrem [Schrimm], 26 listopada 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik Jakub Mieloch zamieszkały w Pyszącej, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Katarzyny Mieloch z domu Przybylskiej jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pyszącej w jego mieszkaniu dwudziestego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego o godzinie dziesiątej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Ignacy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Mieloch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) nieczytelnie

pozdrawiam
Piotr

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. niemieckiego

: sob 05 wrz 2009, 09:00
autor: Bibi1111
Witaj Piotrze,

bardzo bardzo dziękuję za przetłumaczenie załączonego aktu. Wspaniale wyszło. :)))

Pozdrawiam serdecznie

Ania

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

: pn 07 wrz 2009, 15:23
autor: Bibi1111
Witam serdecznie,

zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z jęz. niemieckiego aktu zgonu z roku 1908 mojej praprababci

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a36 ... 8cbaf.html

Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot :D

Ania

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

: pn 07 wrz 2009, 19:15
autor: PiotrGerasch
Gryżyna (Gryzyn), 22 grudnia 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, górnik Franciszek [Franz] Mieloch, zamieszkały w Habinhorst (o ile zdążyłem poszperać to w Westfalii, zresztą zawód wszystko tłumaczy) i zgłosił, że wdowa po robotniku Katarzyna [Katharina] Mieloch z domu Przybylska, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polesiu, urodzona w Pyszącej, powiat Śrem, córka [bliższe informacje o rodzicach zmarłej nie są zgłaszającemu znane], zmarła w Pyszącej w jej mieszkaniu dwudziestego pierwszego grudnia roku tysiąc dziewięćset ósmego o godzinie czwartej i pół [vier ein halb] przed południem. Zgłaszający wyjaśnił, że on wie o wyżej wymienionym zgonie z własnego doświadczenia (tłumaczenie zdania niedosłowne).
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Mieloch

pozdrawiam, więcej się nie da wycisnąć

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

: pn 07 wrz 2009, 19:32
autor: Bibi1111
Witaj Piotrze,

bardzo serdecznie dziękuję za dokładne i szybkie tłumaczenie. Niestety dla mnie to czarna magia, literki nie do odczytania. Cieszę się bardzo, jest tu sporo nowości no i nieznana mi osoba w postaci Franciszka.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam

Ania

Proszę o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego 1898

: śr 14 paź 2009, 14:49
autor: Bibi1111
Witam serdecznie,

bardzo proszę jeśli można o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków z języka niemieckiego z roku 1898.
Niestety nie potrafię rozczytać literek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3e ... c6722.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8a ... 6a843.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam

Ania