Strona 1 z 1

Akt małżeństwa-ok

: czw 22 gru 2016, 14:30
autor: fabiano
Dzień Dobry! Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa z języka niemieckiego moich prapradziadków. Link poniżej.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bd8d9643f7a2fb50



Dziękuję,
Fabian R

Akt małżeństwa

: sob 24 gru 2016, 11:12
autor: beatabistram
Witaj Fabian !
W Swiata nie bede narzekac, ale nastepnym razem pamietaj prosze podac znane dane, nazw. m-ci itp ;)

Thyman 16.2.1909
stawili sie
robotnik Adam , Boleslaw Talasch, stanu wolnego , tozsamosci znanej
ur. 3.9. 1883 w Groß Jesewitz / pow. Kwidzyn
syn robotnika Martin Talasch i jego malzonki Clara dd Kirschnitzki oboje zam. Jesewitz
i robotnica rolna Agathe Gabski,
stanu wolnego , tozsamosci znanej
ur. 23.9.1887 Peshken zam. Königlich Jellen / pow. kwidz.
Corka robotnika Franz Gabski i jego malzonki Marianna dd Czuba oboje zam. (Jelenia, Jeleń Królewskie, Jeleń )
swiadkowie robotnik Franz Talasch , brat pani mlodej 24 lata
robotnik Franz Piernitzki 23 lata
pan mlody z powodu niepismiennictwa podkrzyzowal, reszta podpisala

Felice navidad !
Pozdrawiam Beata

Akt małżeństwa

: wt 03 sty 2017, 14:28
autor: fabiano
Dziękuję za przetłumaczenie. Faktycznie nie wpisałem.

Pozdrawiam,
Fabian R