Strona 1 z 1
OK ! - Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu
: sob 31 gru 2016, 14:34
autor: Ted_B
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie z poniższego akt chrztu:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 12/CAK.jpg
1. Chrzestnych,
2. Odczytanie słowa pomiędzy Georgshutte a Michalkowitz. Logika nakazuje, że powinno tam być "koło", albo "przy".
Pozdrawiam !
Tadek
Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu
: sob 31 gru 2016, 15:45
autor: beatabistram
Witaj Tadek!
Tak, jest przy- bey= bei
chrzestni:
1 Ferdinand Müller ksiegowy* w Glaubenshütte
2 Eva Knaut /dalej jest / Schichmeister w Georgshütte – i tu powinno byc moim zdaniem zona lub ew. corka , bo forma meister odnosi sie do mezczyzny, a nie kobiety!
3 kowal gorniczy Hunger tez stamtad ( czyli Georgshütte) brak imienia
Ferinand jest Rechnungsführer – wlasciwie to stanowisko w jednostce wojskowej – administracji wojskowej, ale tutaj definitywnie nie chodzi o wojsko, wiec zapewne chodzi o jakas funkcje w rachunkowosci/ zarzadzaniu/ administracji huty.
Pozdrowionka z najlepszymi zyczeniami na ten Nowy

Beata
: sob 31 gru 2016, 17:08
autor: Ted_B
Witam !
Dziękuję bardzo za za przetłumaczenie.
Z tego aktu odczytywany był już dawniej ojciec i ta Eva Knaut. Wtedy nie wiedziałem jakie jest powiązanie Fryderyka z Traugottem. Teraz już wiem - to byli bracia + ta siostra, której akt chrztu tłumaczyłaś w czwartek bodajże.
Poprzednio Eva Knaut - określona została prosto - mistrzyni zmianowa.
Jeszcze zostały mi do przetłumaczenia jeszcze tylko chrzestni jednego dziecka Fryderka i ... takie znalezione 2 ciekawostki.
Ale to już w Nowym Roku !
Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku !
Pozdrawiam !
Tadek