OK ! - Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu
: ndz 01 sty 2017, 20:07
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie chrzestnych z poniższego aktu chrztu - akt w 2 wersjach - część 1:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK3.jpg
Z części drugiej tego aktu prosiłbym o przetłumaczenie słowa przed datą (nad nazwą osady):
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK2.jpg
W księdze z aktami na 7 zapisów na stronie - przy 5 występują nadpisane daty. Skojarzyłem to jako datę śmierci i słusznie.
Ten akt zgonu był w przeszłości tłumaczony - prosiłbym o zerknięcie tylko na imię ojca dziecka - odczytane zostało jako Bergmann.
Ojciec jego miał natomiast imiona Friedrich (August Friedrich - wg aktu chrztu). Nie ulega wątpliwości, że to właściwa osoba.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1835-r.jpg
Pozdrawiam !
Tadek
Prosiłbym o przetłumaczenie chrzestnych z poniższego aktu chrztu - akt w 2 wersjach - część 1:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK3.jpg
Z części drugiej tego aktu prosiłbym o przetłumaczenie słowa przed datą (nad nazwą osady):
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK2.jpg
W księdze z aktami na 7 zapisów na stronie - przy 5 występują nadpisane daty. Skojarzyłem to jako datę śmierci i słusznie.
Ten akt zgonu był w przeszłości tłumaczony - prosiłbym o zerknięcie tylko na imię ojca dziecka - odczytane zostało jako Bergmann.
Ojciec jego miał natomiast imiona Friedrich (August Friedrich - wg aktu chrztu). Nie ulega wątpliwości, że to właściwa osoba.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1835-r.jpg
Pozdrawiam !
Tadek