Strona 1 z 1

OK ! - Prośba o przetłumaczenie rzeczy z aktu chrztu

: ndz 01 sty 2017, 20:07
autor: Ted_B
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie chrzestnych z poniższego aktu chrztu - akt w 2 wersjach - część 1:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK3.jpg

Z części drugiej tego aktu prosiłbym o przetłumaczenie słowa przed datą (nad nazwą osady):

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /OHHK2.jpg

W księdze z aktami na 7 zapisów na stronie - przy 5 występują nadpisane daty. Skojarzyłem to jako datę śmierci i słusznie.
Ten akt zgonu był w przeszłości tłumaczony - prosiłbym o zerknięcie tylko na imię ojca dziecka - odczytane zostało jako Bergmann.
Ojciec jego miał natomiast imiona Friedrich (August Friedrich - wg aktu chrztu). Nie ulega wątpliwości, że to właściwa osoba.

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 1835-r.jpg

Pozdrawiam !
Tadek

: pn 02 sty 2017, 07:37
autor: woj
Dnia 24 lipca ochrzczono imionami Otto Hermann Hugo, urodzonego dnia 18 lipca, syna górnika Friedricha Knauta i jego żony Anny z domu Witalinska
Chrzestni:
1. księgowy Traugott Knaut z Georgshütte
2. księgowy Ferdinand Müller z Glaubenshütte
3. córka kowala kopalnianego Mathilde Hunger z Fannygrube
4. żona sztygara Töpler z Luisengrube

zmarł 5 października 1835 Luisengrube

Hermann, syn górnika Knauta i jego żony, zmarł w wieku 1 rok i 3 miesiące dnia 25 października na gruźlicę w Mysłowicach i tu pochowany dnia 27 października

: pn 02 sty 2017, 12:29
autor: Ted_B
Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.

Co do aktu zgonu - to teraz mamy inne znaczenie słowa Bergmann - i wszystko się zgadza.

Pozdrawiam !
Tadek