Czy mogę prosić o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
afra59

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 20:17
Lokalizacja: Polska / Warszawa

Czy mogę prosić o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego?

Post autor: afra59 »

witam serdecznie
czy mogę "wykorzystać" osoby znające rosyjski lepiej niz ja i prosić o przetłumaczenie 3 aktów (4 strony ) ?
http://picasaweb.google.pl/afra59/Rodzi ... directlink
NIBY mam to przetłumaczone ale chyba cos nie tak...

pozdrawiam i prosze o wyrozumiałosc

Beata
Awatar użytkownika
afra59

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 20:17
Lokalizacja: Polska / Warszawa

czy to jest dobrze przetłumaczone ? Mogę prosić o sprawdzeni

Post autor: afra59 »

witam
nawiązując do mojej prośby w poprzednim poście - bo chyba za dużo na raz wrzuciłam :) -
czy istnieje mozliwosc sprawdzenia poprawnosci tłumaczenia ?
oto one :
skan 1 - str 1 , 2
Odpis aktu chrztu z parafii Św.Andrzeja z dn. 9.08.1896.
Zdarzyło się w Warszawie w parafii Św.Andrzeja 9.08.1896 o godzinie 19. Zjawiła się Karolina Władysława Tolsdorf, z d. Zenowicz, żona byłego obywatela ziemskiego, lat 36, matka dziecka, zamieszkała w Warszawie, przy ul.Krochmalnej 5498, w obecności Piotra Gadomskiego urzędnika oraz Ignacego Gruszczyńskiego , administratora domu, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie .Przedstawili dziecko płci męskiej urodzone w Warszawie w jej mieszkaniu 12.08.1885 o godz 10 rano, z niej i ojca Adama Tolsdorfa, zmarłego w parafii Wolskiej w 1891 . W czasie chrztu dziecku nadano imiona Mieczysław Zygmunt, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Gadomski i Joanna Sikorska. Akt spóźniony z powodu choroby i śmierci ojca
skan 2
Warszawa. Miało to miejsce w Parafii Wolskiej, dwudziestego piątego września /siódmego października/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku, o godzinie trzeciej po południu. Stawili się: Piotr Kras… [nieczytelne, być może: Krasny?] i Józef Oporski, pełnoletni pracownicy szpitalni z Warszawy i oświadczyli, iż w Szpitalu Wolskim w Warszawie pod numerem trzy tysiące sto drugim w dniu wczorajszym o godzinie dziewiątej po południu zmarł Adam Tolstorf [pisownia zgodnie z tekstem], żonaty robotnik dniówkowy, urodzony i zamieszkały w Warszawie, lat czterdzieści pięć, syn Franciszka [w brzmieniu ros.: Franca] i Franciszki małżonków Tolstorf; pozostawił po sobie owdowiałą Zofię z Kowalczyków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Adama Tolstorfa akt niniejszy został odczytany niepiśmiennym obecnym i podpisany jedynie przez Nas.
Ksiądz I. Nabielski [prawdopodobnie] A.B.M
skan 3
Zdarzyło się w Warszawie w parafii Św.Andrzeja 9.08.1896. Zjawiła się Karolina Władysława Tolsdorf, z d. Zenowicz, żona byłego właściciela ziemskiego, lat 36, matka dziecka, zamieszkała w Warszawie, przy ul.Krochmalnej 5498, w obecności Piotra Gadomskiego urzędnika oraz Ignacego Gruszczyńskiego , właściciela domu, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie .Przedstawili dziecko płci męskiej urodzone w Warszawie w jej mieszkaniu 12.08.1885 o godz 10 rano, z niej i ojca Adama Tolsdorfa, zmarłego w parafii julskiej (prawosławnej) w 1891 . W czasie chrztu dziecku nadano imiona Mieczysław Zygmunt, a rodzicami chrzestnymi zostali Piotr Gadomski i Joanna Sikorska. Akt spóźniony z powodu choroby i śmierci ojca

Najwiekszy problem - to róznica w skanie 1 podany jest "właściciel ziemski" oraz parafia Wolska zaś w skanie 3 parafia julska
Natomiast w skanie 2 zamiast własciciel ziemski - robotnik dniówkowy. Skany urodzin tez pochodza z różnych czasów - jeden z XIX w , drugi odpis z czasów okupacji przepisany po rosyjsku
W związku z tym PRZESTAJE COKOLWIEK ROZUMIEĆ....
Prosze o pomoc :)

pzdrw

Beata
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

czy to jest dobrze przetłumaczone ? Mogę prosić o sprawdzeni

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Moje uwagi do tłumaczeń:
skan 2 - nazwisko odczytałem jako: Piotr Krasny,
служитель - tytaj to "posługacz szpitalny" (byli obaj niepiśmienni)
skan 3 - ...zmarły w parafii Wolskiej (a nie julskiej)

"Były właściciel ziemski" mógł przecież być zdegradowany do stanu "robotnika najemnego" i tak figurował w rejestrze szpitalnym (to może być urzędnicza pomyłka). O tym, że był kiedyś właścicielem ziemskim świadczy skan 519 (pozycja społeczna świadków i żony - czytelne podpisy ; żadnej mistyfikacji).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
afra59

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 79
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 20:17
Lokalizacja: Polska / Warszawa

czy to jest dobrze przetłumaczone ? Mogę prosić o sprawdzeni

Post autor: afra59 »

dziękuję serdecznie za weryfikację !!!!

pozdrawiam

Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”