Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie XVIIw. urodzenia

: pt 21 sie 2009, 06:19
autor: Miazek

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: pt 21 sie 2009, 22:34
autor: MalgorzataKurek
1. Marina (Maria) - córka Anny i nieznanego ojca - rodzice chrzestni Piotr Mallon i Jadwiga Rolina.
2. Albert (Wojciech) - syn Andrzeja Ławeckiego i Heleny Chojeckiej - rodzice chrzestni Albert Krasuski i Anna Rolanka.
3. Nie mogę wyświetlić skanu.
4. Stanisław - syn Grzegorza Radzikowskiego i Mariny - rodzice chrzestni Krzysztof Stocki (?) i Katarzyna Rolina.
5. Ewa - córka Jana Roli Żakowica i Mariny Ligęzianki - rodzice chrzestni sławetny Jan Biskupek i Marina Hadynowna.
Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: sob 22 sie 2009, 07:50
autor: Miazek
Dziękuję bardzo Małgosiu!
Czy w 1. nie ma nazwiska Marii?
Wstawiam link do 3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4af ... eee4f.html
i dodatkowo jeszcze trzy
6) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/153 ... 4f0d7.html
7) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b05 ... e8614.html
8) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/173 ... 5eb60.html
z góry dziękuję
Czarek
Pozdrawiam Czarek

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: ndz 23 sie 2009, 01:29
autor: MalgorzataKurek
Nie ma nazwiska Marii - częsta praktyka wówczas w wypadku dzieci nieślubnych.
3. Zofia, córka pracowitego Jana Lobady i Agnieszki - rodz. chrz. - Adam Rola i Marina Kowalowa.
6. Wawrzyniec, syn Jana Roli Symkiewicza i Anny Apolonki - rodz. chrz. uczciwy Stefan Łosicki i Zofia Radwasińska.
7. Kazimierz, syn Stanisława Roli Szymkowica i Elżbiety Radomyjskiej - rodz. chrz.: szlachetny Jan Domański i Katarzyna Bardunowa.
8. Maciej, syn Leonarda Bernacika Dębowskiego i ??? Dębowska - rodz. chrz. szlachetny Jerzy Rola i Dorota Dębowska.
W akcie 8. nie umiem odczytać imienia matki.
Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: ndz 23 sie 2009, 07:18
autor: Bartek_M
ad 8)
Matka prawdopodobnie: "Evae Zaiacowna Dębowska", czyli w mianowniku Ewa Zającowna, bądź - domniemując obecność tzw. falki suspensyjnej nad imieniem - "Cae[cili]ae Z. D." - czyli Cecylia. Ale zgadzam się z Gosią, że to ścięcie zdjęcia u góry uniemożliwia jednoznaczny odczyt. Jednocześnie przypominam, że pojedynczy akt łaciński wyjęty z kontekstu księgi może być nie do rozczytania nawet przez zawodowego łacinnika!

Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: pn 24 sie 2009, 10:44
autor: Miazek
Jeszcze raz serdecznie dziękuję:)
Pozdrawiam Czarek

Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina

: pn 24 sie 2009, 14:39
autor: Bartek_M
Gdy będziesz miał dostęp do pełnego zdjęcia 8-mego aktu - bardzo proszę, pamiętaj o mnie! Sam jestem ciekaw, co to za imię :)