Trudność w tłumaczeniu sprawił mi zwrot użyty przez polskiego księdza rzymsko-katolickiego w metryce urodzenia z 1887r. Warszawa opisujący zajęcie świadków :
частных чиновников, совершенномощних.
Dwa pierwsze wyrazy są odczytane prawidłowo i nie budzą wątpliwości ale znaczą dosłownie (w mianowniku) prywatny urzędnik.
Trzeci wyraz może nie jest dokładnie odczytany, szczególnie litery po sylabie нно. Pierwszy człon znaczy: doskonały. Drugi człon znaczy: mocny. Prawdopodobnie są to neologizmy na oznaczenie wysokiej pozycji społecznej przybyłych świadków np. są ludźmi majętnymi, administrujący swoimi dobrami, osobistości. Mój znajomy tłumacz z rosyjskiego był bezradny, pierwszy raz słyszał takie zestawienie słów. Sugerowal wręcz: stanowiska w cyrkule. Może w przyszłości analiza wpisów metrykalnych rodziny świadków co nieco wyjaśni, na razie nie dysponuję materiałem do analizy. Ale będe wdzięczny za wypowiedź co do rozumienia tych trzech słów.
prywatny urzędnik?
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Gruszczynski_Wojciech

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 11 lut 2016, 16:33
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3474
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
prywatny urzędnik?
Tam na pewno jest napisane: совершеннолетних, czyli pełnoletnich,
A частный чиновник to faktycznie prywatny urzędnik, czyli urzędnik niepaństwowy, zatrudniony u prywatnego pracodawcy
A частный чиновник to faktycznie prywatny urzędnik, czyli urzędnik niepaństwowy, zatrudniony u prywatnego pracodawcy
-
Gruszczynski_Wojciech

- Posty: 24
- Rejestracja: czw 11 lut 2016, 16:33